English
Français
Deutsch
Nederlands
Italiano
Espagnol
Portuguese
Arabic
English
|
Français
|
Deutsch
|
Nederlands
|
Italiano
|
Espagnol
|
Portuguese
|
Arabic
|
Alle
Afbeeldingen
Basisinfo
Eigenschappen
Datering
Acteurs
Tekstdata
Referentie
Huidige bewaarplaats
Internationaal inventarisnummer
Inventarisnummer
Benaming
Vertaling:
D
E
F
G
I
P
S
A
Categorie
Typologie
Beschrijving
Spiegel met een schijf van verguld brons met een licht afgeplatte vorm. De houten greep heeft de vorm van een papyrusvormige zuil; het bovenste deel met twee zijwaartse uitsteeksels bestaat uit twee houten pennen met bladgoudversiering. Van de spiegel is ook de houten foedraal, die op de plaats van de schijf gevoerd is met stof, bewaard gebleven. Het deksel <!---->moet oorspronkelijk met pennen aan het etui bevestigd zijn geweest, zodat het zijwaarts verschoven kon worden.
Vertaling:
D
E
F
G
I
P
S
A
The bronze disk of this mirror is slightly flattened in shape. It has a wooden handle shaped as a papyrus-capital column, whose upper part has two lateral projections and is decorated with two wooden nails and gold sheet. The case of the mirror is also preserved. It is made of wood, and the part on which the disk lay is padded with cloth. Originally, the lid must have been attached to the box by pegs allowing it to slide sideways.
Le disque en bronze de ce miroir est de forme légèrement aplatie. Le manche en bois représente une colonne papyriforme. Il est décoré de deux clous en bois et d'une feuille d'or. Sa partie supérieure comporte deux saillies latérales. Le coffret en bois du miroir est également conservé. L'endroit où repose le disque est garni d'un tissu de rembourrage. A l'origine, le couvercle devait être attaché au coffret par des chevilles lui permettant ainsi de coulisser latéralement.
Spiegel mit einer Scheibe aus vergoldeter Bronze von leicht gestauchter Form. Der hölzerne Griff hat das Aussehen einer papyrusförmigen Säule; der obere Teil mit zwei seitlichen Fortsätzen besteht aus zwei Holzzapfen mit Blattgoldverzierung. Vom Spiegel ist auch das Futteral aus Holz erhalten mit einer Polsterung aus Stoff, die der Scheibe entsprechend angebracht ist. Der Deckel muß ursprünglich mit Zapfen am Etui befestigt gewesen sein, so daß er seitlich zu verschieben war.
Specchio con disco in bronzo dorato di forma leggermente schiacciata.. Il manico, in legno, ha la forma di colonna papiriforme ; la parte superiore con due prolungamenti laterali è decorata con due chiodi di legno e lamina dorata. Dello specchio si consrva anche la custodia, in legno, con una imbottitura in stoffa in corrispondenza del disco. Il coperchio originariamente doveva essere fissato con dei perni sulla custodia in modo da scorrere lateralmente.
O disco em bronze deste espelho é ligeiramente achatado. Tem um cabo de madeira a imitar um capitel de coluna com forma de flor de papiro, e cuja parte superior tem duas projecções laterais e está decorada com dois cravos de madeira e folha de ouro. O estojo do espelho está também preservado. É feito de madeira e a parte onde encosta o disco é forrada a tecido. Inicialmente a tampa devia estar pegada à caixa por cavilhas que lhe permitiam deslizar para os lados.
El disco de bronce de este espejo tiene una forma ligeramente aplastada. Tiene un mango de madera en forma de columna papiriforme, cuya parte superior posee dos proyecciones laterales y está decorada con dos espigas de madera y una hoja de oro. La caja del espejo también se ha conservado. Está hecha de madera y la parte en la que reposaba el disco está acolchada con tela. Originalmente, la tapa debía de estar unida a la caja mediante espigas que le permitieran deslizarse hacia un lado.
The bronze disk of this mirror is slightly flattened in shape. It has a wooden handle shaped as a papyrus-capital column, whose upper part has two lateral projections and is decorated with two wooden nails and gold sheet. The case of the mirror is also preserved. It is made of wood, and the part on which the disk lay is padded with cloth. Originally, the lid must have been attached to the box by pegs allowing it to slide sideways.
Vindplaats
Plaats van herkomst
Materiaal
Techniek
Staat van bewaring
Kleuren
Hoogte
(cm)
Breedte
(cm)
Lengte
(cm)
Diepte
(cm)
Diameter
(cm)
Gewicht
(grs)
Datering
Datering (vrije tekst)
Dateringscriterium
Goden
Koningen
Personen
Schrift
Taal
Tekstgenre
Tekstinhoud
Schrijftechniek
Conservering van de tekst
Hierogliefen
Transliteratie
Vertaling
Vertaling:
D
E
F
G
I
P
S
A
Verwerving
Jaar van verwerving
Geschiedenis van het voorwerp
Acquisito insieme al materiale portato dalla Spedizione Franco-Toscana del 1828-1829.
Verwante voorwerpen
Fotografische referenties
Auteur van het document
Eerste registratie
Datum van de laatste up-date
Bibliografie
AA.VV., Il Nilo sui lungarni. Ippolito Rosellini, egittologo dell'ottocento, Pisa, 1982, pg. 70, n. 171. AA.VV., Mémoires d'Egypte. Notices descriptives des objets préséntes, Strasbourg, 1990, pgg. 79-84. I. Rosellini, I monumenti dell'Egitto e della Nubia, Monumenti Civili, Vol. II, Pisa, 1834, pg. 429, tav. LXXI 37.
Algemeen commentaar
Sito: Lo specchio fu rinvenuto in una tomba della necropoli di Tebe dalla spedizione Franco-Toscana in 20 Maggio 1829. Material: Il bronzo dorato è utilizzato per il disco; il legno invece è utilizzato per il manico, per i chiodi e per la custodia. Di stoffa il rivestimento della custodia.
Afbeeldingen
Attachments