English
Français
Deutsch
Nederlands
Italiano
Espagnol
Portuguese
Arabic
English
|
Français
|
Deutsch
|
Nederlands
|
Italiano
|
Espagnol
|
Portuguese
|
Arabic
|
Alle
Abbildungen
Allgemein
Eigenschaften
Datierung
Handlungsträger
Textdaten
Referenz
Standort
Internationale Inventarnummer
Inventarnummer
Bezeichnung
Übersetzung:
D
E
F
G
I
P
S
A
Gattung
Typologie
Beschreibung
Übersetzung:
D
E
F
G
I
P
S
A
La stele, di forma centinata, presenta la delimitazione del campo interrotta in basso. Nella centina sono raffigurati uno scenu e una coppia iab affiancati da due ugiat. Al di sotto, sulla sinistra, è reppresentata una coppia seduta su un sedile dalle zampe leonine, di fronte ad una tavola d'offerte: l'uomo indossa calotta e usekh lisci, gonnellino lungo, e shendyt; la donna abbraccia l'uomo e tiene nella mano destra un fiore di loto. Indossa una parrucca liscia, con diadema e bocciolo di loto, usekh liscio e veste attillata. Sulla destra è presente un uomo, in posizione stante, con calotta usekh lisci e shendyt, e dietro di lui è un personaggio femminile, con braccio destro piegato sul petto e bocciolo di loto in mano. Nella sezione sottostante, sulla sinistra, è una coppia nello stesso atteggiamento della precedente e nel medesimo abbigliamento della precedente. Davanti è una tavola d'offerta dall'alto piede: sotto di essa sono due anfore con fiori di loto. Di fronte una figura femminile precede una figura maschile che offre due fiori di loto. Fra le due figure è rappresentato, approssimativamente, un ragazzo. Nella parte inferiore della stele, a sinistra, di lato all'iscrizione, sono un personaggio maschile e uno femminile, entrambi accoccolati di fronte ad una tavola d'offerta uguale alla precedente.
Fundort
Herkunft
Material
Technik
Erhaltungszustand
Farben
Höhe
(cm)
Breite
(cm)
Länge
(cm)
Tiefe
(cm)
Durchmesser
(cm)
Gewicht
(grs)
Datierung
Datierung (Freier Text)
Daterierungskriterien
Götter
Könige
Personen
sA-pA-ir, Iry-nfrt, MAi-Hbf, Ist, Imn-Htp,Nfrt-iry, Nfrt-iry, IaH-ms, Ist, Mky-niwt.f
Schrift
Sprache
Textgattun
Textinhalt
Beschriftungstechnik
Erhaltungszustand des Textes
Hieroglyphen
pt:O42-p:D40-t-w-nTr-Htp:t-n:ir-st-A40-G38*Z1-pA-ir-A2-Aa13:P8\r3-! //:f-nb:t-pr-Z1-i-r:y-nfr-f:r:t-B1-! G38*Z1-f-N36:f-E17-H-b-f-A2-! G38*Z1-f-st-t:H8-B1-! F20:pr*Z1-n-ir:st*A40-i-mn:n-Htp:t*p-A52-! nb:t-pr-Z1-nfr-f:r:t-i-y-! G38*t-nfr-f:r:t-i-r:y-! G38*Z1-N12-ms-s-A2-! G38*Z1-pA-ir-! G14-t:f-st-t:H8-! AA13:a:n-y:O49:t-f-! sw-X8-Htp:t*p-ir:st*A40-HqA-D:t:N16-st-t-nTr-G14-G5-//-t-O3-F1:H1-Z3-S27-V6-R7-W1-W15-i-r:p:y-! M18-ir:t-W20-x:t-nb-nfr-wab-t:t-x*t:nb-H-t://-n:kA-pt:O42-p:D40-t-w-Htp:ir-A40-! G38-pA-ir-A2-ir:n-E17-i-mn:n:Htp-ms-s-nb-pr-Z1-nfr-//-//-!
Umschrift
Hry Sspwt Htp nTr n Wsir sA-pA-ir mAa-xrw [mr].f nbt pr Iry-nfrt sA.f mr.f MAi-Htp sA.f Ist Imy-r pr n Wsir Imn-Htp Nbt pr Nfrt-Iry sAt Nfrt-iry sA IaH-ms sA-pA-ir Mwt.f Ist Mky-niwt.f Htp di nswt Wsir HqA Dt Ist mwt nTr Hr [di.sn] prt-xrw (m) t Hnqt kAw Apdw Ss mnxt snTr mrHt qbHw irp irtt xt nb(t) nfr(t) wab(t) xt nb(t) nDmt n kA Hry Sspwt Htp Wsir sA-pA-ir ir n sAb Imn-Htp ms nb(t) pr Nfr[t-iry]
Übersetzung
Übersetzung:
D
E
F
G
I
P
S
A
Il preposto alla scelta dell'offerta divina per Osiride, Sapair, giustificato. La sua [diletta], signora della casa, Iryneferet. Il suo diletto figlio Maihebef. Suo figlio (sic) Iset. Il soprintendente alla casa di Osiride Imenhetep. La signora della casa Neferetiry. La figlia Neferetiry. Il figlio Iahmes. Sapair. Sua madre Iset. Mekyniutef. Offerta che il re elargisce a Osiride, principe dell'eternità, a Iside, madre del dio, a Horo [affinchè diano] l'offerta funeraria (consistente in) pane, birra, buoi, volatili, tessuti, incenso, unguenti, libagioni di acqua fresca, vino, latte, ogni cosa buona e pura, ogni cosa dolce, per il ka del preposto alla scelta dell'offerta a Osiride, Sapair, generato dal dignitario Imenhetep, partorito dalla signora della casa Nefer[etiry].
Erwerb
Jahr des Erwerbs
Geschichte des objektes
Acquistata insieme al materiale della Collezione Ricci nel 1832.
Damit in verbinding stehende objekte
Fotografische Referenzen
Bearbeiter des dokuments
Datum der ersten computerregistrierung
Datum der letzten Aktualisierung
Bibliographie
S. Bosticco, Le stele egiziane del Nuovo Regno, II, Roma, 1965, pp. 17-19, n. 7.
Algemeiner Kommentar
Material: Calcare bianco dipinto. Stato di conservazione: Scheggiature lungo i bordi, scalfitture all'interno. Commento del testo: Il testo riporta la formula d'offerta per il defunto di cui si danno nome titoli. Vengono menzionati anche altri membri della famiglia.
Abbildungen
Attachments