English
Français
Deutsch
Nederlands
Italiano
Espagnol
Portuguese
Arabic
English
|
Français
|
Deutsch
|
Nederlands
|
Italiano
|
Espagnol
|
Portuguese
|
Arabic
|
Todos
Imagems
Info básica
Características
Datação
Personagem(s)
Dados textuais
Referências
Localização actual
Número internacional do inventário
Número do inventário
Designação
Tradução:
D
E
F
G
I
P
S
A
Categoria
Tipologia
Descrição
Estela de topo arredondado dividida em duas partes. Na superior está uma inscrição hieroglífica com quatro linhas horizontais que também ocupam a parte superior arredondada. Na secção inferior, pode-se ver uma mulher no centro e dois homens dos lados. Todos estão de pé e virados para a direita. Os homens têm uma cabeleira lisa, um colar, o "chendjit", e pulseiras; o homem da esquerda segura uma fita. A mulhe tem uma cabeleira lisa e um vestido longo.
Tradução:
D
E
F
G
I
P
S
A
De van boven afgeronde stèle is in twee afdelingen onderverdeeld. In de eerste bevindt zich een hiëroglifische inscriptie van vier horizontale regels, die ook de lunet bedekken; in de daaronder liggende afdeling zijn aan de zijkanten twee mannen en in het midden een vrouw staand, met naar rechts gewende gezichten, afgebeeld. De mannen dragen gladde pruiken, halskragen, Schendit-schorten en armbanden; de linker heeft een reep stof in de hand. De vrouw draagt een lange pruik en een lang nauwsluitend gewaad.
A round-top stele divided in two sections. In the upper one there is a hieroglyphic inscription of four horizontal lines also occupying the round-top part. In the lower section, a woman is shown at the center and two men at her sides. They are all standing and facing right. The men wear a plain wig, a necklace, the shendit, and bracelets; the man on the left holds a ribbon. The woman wears a plain wig and a long and clinging dress.
Stèle au sommet cintré, divisée en deux sections: la partie supérieure est occupée par une inscription hiéroglyphique répartie sur quatre lignes horizontales. Dans la partie basse, au centre, est représentée une femme accompagnée de deux hommes. Ils sont tous debout et tournés vers la droite. Un des deux hommes porte une perruque simple, un collier, la jupe shendit et des bracelets; le second, à gauche, tient un ruban. La femme porte une perruque simple et une longue robe moulante.
Die oben abgerundete Stele ist in zwei Abschnitte unterteilt. Im ersten befindet sich eine hieroglyphische Inschrift von vier horizontalen Zeilen, die auch die Lünette bedecken; im darunterliegenden Abschnitt sind an den Seiten zwei Männer und in der Mitte eine Frau mit nach rechts gewandten Gesichtern und stehend dargestellt. Die Männer tragen glatte Perücken, Halskragen, Schendit-Schurze und Armreifen; der linke hält eine Binde in der Hand. Die Frau hat eine lange Perücke und ein langes enganliegendes Gewand an.
La stele, centinata, è divisa in due sezioni. Nella prima sezione si trova un'iscrizione gerolgifica di quattro linee orizzontali che occupano anche la centina; nella sezione sottostante sono raffigurati due uomini, ai lati, e una donna, al centro, tutti volti a destra, stanti. Gli uomini indossano parrucca liscia , collana, shendit e braccialetti; l'uomo di sinistra tiene in mano una benda. La donna porta una parrucca liscia e una veste lunga e attillata.
Estela con la parte superior redondeada divida en dos secciones. En la superior hay una inscripción jeroglífica de cuatro líneas horizontales que ocupan la parte redondeada. En la sección inferior aparece una mujer en el centro y un hombre a cada lado. Todos están de pie mirando a la derecha. Los hombres llevan una peluca lisa, un collar, el shendit y brazaletes; el hombre de la izquierda sujeta una cinta. La mujer también lleva una peluca lisa y un largo y ajustado vestido.
A round-top stele divided in two sections. In the upper one there is a hieroglyphic inscription of four horizontal lines also occupying the round-top part. In the lower section, a woman is shown at the center and two men at her sides. They are all standing and facing right. The men wear a plain wig, a necklace, the shendit, and bracelets; the man on the left holds a ribbon. The woman wears a plain wig and a long and clinging dress.
Sitio
Proveniência
Material
Técnica
Estado de conservação
Cores
Altura
(cm)
Comprimento
(cm)
Largura
(cm)
Profundidade
(cm)
Diâmetro
(cm)
Peso
(grs)
Datação
Datação (texto livre)
Critério de datação
Deus
Rei
Pessoas
+Hwty-Ra
&A-kmt
I-nnw
Escrita
Língua
Categoria do texto
Conteúdo do texto
Técnica da escrita
Preservação do texto
Hieróglifos
sw-di-Htp:t*p-st-D4:nb-Ab-b-N26- ! w-O49-nTr-Z3-nTr-i-i t:I14:Z2-D37:z:n:Z2-O3-O47:Z2-Hnqt:Z2- ! F1*H1:Z2-n:kA:n-G26-t:Z4 r:a:N5*Z1-A1-n:kA:n-mwt-t- ! B1:f-t-A-km:m-Z4-A1-i-n-i-A1-U20*U20*U20:A1-s-anx n:Aa1-r:n-A1- ! s-n:Z2- ! !
Transliteração
Htp di n-swt Wsir nb AbDw nTrwyt di zn prt xrw t Hnqt kAw Apdw n kA n +Hwty-Ra n kA mwt-f &A-kmt I-nnw sanx rn sn
Tradução
Uma oferenda que o rei faz a Osíris, senhor de Abidos, aos deuses e deusas, para que eles concedam oferendas de pão, cerveja, vitelos, aves, para o Ka de Djehutiré e para o Ka de sua mãeTakemet. Inenu faz com que o seu <!---->nome perdure.
Tradução:
D
E
F
G
I
P
S
A
Een offer, dat de koning geeft aan Osiris, de heer van Abydos, en aan de goden en godinnen, opdat zij de offergaven verschaffen, bestaande uit brood, bier, runderen en gevogelte, voor de Ka van Djehutira en voor de Ka van zijn moeder Takemet. Inenu doet hun namen leven.
An offering that the king gives to Osiris, lord of Abydos, to the gods and goddesses, that they may grant an offering consisting of bread, beer, oxen, fowls, for the ka of Djehutira and the ka of his mother Takemet. Inenu causes their names to live.
Offrande que le roi fait à Osiris, seigneur d'Abydos, aux dieux et aux déesses, pour qu'ils accordent une offrande consistant en pain, bière, boeufs, volailles, au Ka de Djéhoutira et au Ka de sa mère Takemet. Inenou fait vivre leurs noms.
Ein Opfer, das der König spendet für Osiris, den Herrn von Abydos, und für die Götter und Göttinnen, damit sie die Opfergaben gewähren, bestehend aus Brot, Bier, Rindern und Geflügel, für den Ka des Djehutira und für den Ka seiner Muttere Takemet. Inenu läßt ihre Namen leben.
Offerta che il re elargisce a Osiri, signore di Abido, agli dei e alle dee affinché essi concedano lìofferta consistente in pane, birra, buoi, volatili, per il ka di Djehutira e per il ka di sua madre Takemet. Inenu fa vivere i loro nomi.
Una ofrenda que da el rey a Osiris, señor de Abydos, a los dioses y las diosas, para que puedan garantizar una ofrenda consistente en pan, cerveza, bueyes y aves para el Ka de Dyehutire y el Ka de su madre Takemet. Inenu hace que sus nombres vivan.
An offering that the king gives to Osiris, lord of Abydos, to the gods and goddesses, that they may grant an offering consisting of bread, beer, oxen, fowls, for the ka of Djehutira and the ka of his mother Takemet. Inenu causes their names to live.
Aquisição
Año de adquisición
Historial da peça
Acquisito insieme al materiale portato dalla Spedizione Franco-Toscana del 1828-1829.
Objectos associados
Referências fotográficas
Editor do registo
Data do primeiro registo informatizado
Data do última actualização
Bibliografia
S.Bosticco, Le stele egiziane dall'Antico al Nuovo Regno, I, Roma, 1959, pgg.51-52, n. 49.
Comentário general
Material: Calcare giallastro. Stato di conservazione: Qualche abrasione sui bordi. Commento del testo: L'iscrizione di quattro linee orizzontali riporta la formula dell'offerta funeraria voluta da Inenu per Djehutira e per Takemet.
Imagems
Attachments