English
Français
Deutsch
Nederlands
Italiano
Espagnol
Portuguese
Arabic
English
|
Français
|
Deutsch
|
Nederlands
|
Italiano
|
Espagnol
|
Portuguese
|
Arabic
|
Tutti
Immaginei
Informazione di base
Caratteristiche
Datazione
Attori
Dati di testi
Riferimenti
Localizzazione attuale
Numero di inventario internazionale
Numero di inventario
Denominazione
Traduzione:
D
E
F
G
I
P
S
A
Categoria
Tipologia
Descrizione
Stele funeraria centinata, incisa su una lastra rettangolare, con una stretta banda banda che delimita la forma. Nella centina compare dentro un cartiglio il prenome del faraone Amenemete III: a destra è l'immagine di Osiri mummiforme, a sinistra è il dio Wepwawat sotto forma di sciacallo. Sotto la centina, tre linee di iscrizione. Al centro della stele è raffigurato il pasto funerario del defunto Senbi, sedunto su un elegante seggio, nell'atto di odorare un fiore di loto. Alla destra del cumulo di offerte siedono i genitori di Senbi. Nella parte inferiore della stele sono raffigurate quattro coppie di personaggi inginocchiati in atto di prendere possesso di cumuli di offerte funerarie.
Traduzione:
D
E
F
G
I
P
S
A
Van boven afgeronde grafstèle die in een rechthoekige plaat ingekerfd is, met een smalle streep die de omtrek vastlegt. In de lunet bevindt zich, in een cartouche, de troonsnaam van koning Amenemhet III: rechts daarvan staat de figuur van de mummievormige Osiris, links bevindt zich de god Wepwawet in de gedaante van een jakhals. Onder de lunet drie regels inscriptie. In het midden van de stèle bevindt zich de tafel met het dodenoffer voor de overleden Seneb, die, op een elegante zetel gezeten, juist aan een lotusbloem ruikt. Rechts van de opgetaste offergaven zitten de ouders van Seneb. In het onderste segment van de stèle zijn vier knielende paren afgebeeld, die de stapels offergaven in bezit nemen.
Round-topped funerary stele incised on a rectangular slab, its shape being delimited by a narrow band. The prenomen of king Amenemmes III inside a cartouche is shown at the center of the round top between the mummiform Osiris on the right and the jackal-god Wepwawet on the left. Below the round top are three lines of hieroglyphs. At the center of the stele, the funerary meal of Senbi is shown. The deceased sits on an elegant stool, inhaling the scent of a lotus flower. His parents sit to the right of the pile of offerings. On the lower part of the stele, four pairs of kneeling persons are represented as they take possession of piles of funerary offerings.
Stèle funéraire au sommet cintré, gravée sur un bloc rectangulaire et dont le pourtour est délimité par un étroit bandeau. En haut de la stèle, le prénom du roi Amenemmes III apparaît dans un cartouche, centré entre Osiris momiforme à droite et le dieu-chacal Oupouaout à gauche. En-dessous, il y a trois lignes d'hiéroglyphes. Au centre de la stèle, on peut voir le repas funéraire de Senbi. Le défunt est assis sur un élégant tabouret, humant le parfum d'une fleur de lotus. Ses parents se trouvent à droite d'une pile d'offrandes. Tout en bas de la stèle, quatre couples de personnes agenouillées sont représentés en train de prendre possession d'offrandes funéraires.
Oben abgerundete Grabstele, die in eine rechteckige Platte eingeritzt wurde, mit einem schmalen Streifen, der den Umriß festlegt. In der Lünette erscheint in einer Kartusche der Thronname des Pharaos Amenemhet III.: rechts davon steht die Figur des mumiengestaltigen Osiris, links befindet sich der schakalsgestaltige Gott Upuaut. Unterhalb der Lünette drei Inschriftenzeilen. In der Stelenmitte befindet sich der Tisch mit dem Totenopfer für den Verstorbenen Seneb, der, auf einem eleganten Stuhl sitzend, gerade an einer Lotosblume riecht. Rechts von den aufgehäuften Opfergaben sitzen die Eltern des Seneb. Im unteren Abschnitt der Stele sind vier kniende Paare abgebildet, welche die Berge von Totenopfern in Besitz nehmen.
Estela funerária de topo arredondado incisa num painel rectangular, sendo a sua forma marcada por uma banda estreita. Pode-se ver no meio do topo arredondado o pré-nome do rei Amenemhat III dentro de uma cartela e entre Osíris mumificado, à direita, e o deus Uepuauet, à esquerda. Por baixo do topo arredondado estão três linhas de hieróglifos.. No centro da estela pode-se ver o repasto funerário de Senbi. O defunto está sentado num elegante banco e aspira o cheiro de uma flor de lótus. Os seus pais estão sentados à direita da pilha de oferendas. Na parte inferior da estela estão representados quatro pares de pessoas ajoelhadas a tomar as oferendas funerárias.
Estela funeraria con el borde superior redondeado incisa en una losa rectangular; su forma está señalada por una estrecha banda. El prenomen del rey Amenemhat III aparece en el interior de un cartucho en el centro de la parte redondeada entre la figura de Osiris momificado que aparece a la derecha y el dios Upuaut con cabeza de chacal a la izquierda. Debajo de la parte redondeada hay tres líneas de jeroglíficos. En el centro de la estela está representado el banquete funerario de Senbi. El difunto está sentado sobre un elegante taburete, inhalando el aroma de una flor de loto. Sus padres aparecen sentados a la derecha de las ofrendas. En la parte baja de la estela aparecen representadas cuatro parejas arrodilladas mientras toman posesión de los montones de ofrendas funerarias.
Round-topped funerary stele incised on a rectangular slab, its shape being delimited by a narrow band. The prenomen of king Amenemmes III inside a cartouche is shown at the center of the round top between the mummiform Osiris on the right and the jackal-god Wepwawet on the left. Below the round top are three lines of hieroglyphs. At the center of the stele, the funerary meal of Senbi is shown. The deceased sits on an elegant stool, inhaling the scent of a lotus flower. His parents sit to the right of the pile of offerings. On the lower part of the stele, four pairs of kneeling persons are represented as they take possession of piles of funerary offerings.
Sito
Provenienza
Materiale
Tecnica
Stato di conservazione
Colori
Altezza
(cm)
Larghezza
(cm)
Lunghezza
(cm)
Profondità
(cm)
Diametro
(cm)
Peso
(grs)
Datazione
Datazione (testo libero)
Criteri di datazione
Dei
Re
Personaggi
%nbi
anx-f- iry
In-t-f
%nw
It-taw-snt
Kki
Rz-nfrt
Iuu
@tr
%nb
Mrt-xnt-Xty
Scrittura
Lingua
Categoria del testo
Contenuto del testo
Tecnica di scrittura
Conservazione del testo
Geroglifici
N5-n-U1-Aa15-D36-t- ! ! Q1:D4-W17-n:t-R14- ! nb-U23-b-N26-O49-w- ! ! F13-N31-N31-N31-E18-nb-Ab-b-N26- ! ! M23-t:Htp-x8-Q1-D4:nb-R11-R11-w-O49:(t:Z1)-W17-R14-t-w-nb U23-b-N26:O49-D37-f-O3-M12-F1*H1:Z2- ! M12-V6:S27-nTr-sn--T:r:N33-U7:r-H-t:W9-x*t:nb-nfr-t-D60-anx-t-nTr-i-m-D37-D37-p*t:pt-T14-t:Y1_N16:Z4*Z1-W25-n:n:t- ! H-a:p-mw-D28:n-i-F39:x-Z1-Y3-A1-n:W17-n:t*Z4:pr-s-n:b*i-Aa11:P8\r3:nb-F39:Z1-D4:n-W25-n:t:f:Aa11-t:p8- ! ! Y3-A1-n:W17-n:t*pr-s-n:i*b- ! i-t:f-anx-n-Aa1-f-i-r-Z4- ! G14-t:f-W25-n:t:f- ! ! T22-n:t:f-z:n:nw-w-t-pA- ! T22-n:t:f-i-t:X3-N16:Z2-T23-t- ! T22-n:f-V31:V31-i- ! T22-n:t:f-r:z-T13-D4-nfr- ! ! S19-w-n:t*pr-i-f:F51- ! D54-w-w- ! pr- F20-n:U13-a:pr- ! H-t:r-M6- ! ! A48-a:t*pr-S3-R5:p*pr-s-n:b- ! T22-n:t:f-W17-n:t:F32-U33-i-i-N36#123:t- ! !
Translitterazione
N-mAat-Ra Wsir xnt imnt nb AbDw w-wAwt nb AbDw Htp di n-swt Wsir nb +dw xnt imnt nb AbDw di-f prt xrw t Hnqt xA kAw ApDw xA sS mnxt snTr mrHt xt nb nfrt wabt anxt nTr imi pt qmA tA ini nt Hapy n kA imAxw sA n xnty %nbi mAa xrw nb imAx ir n Initf mAat xrw sS n xnty %nbi it-f anxiry mwt-f Initf snt-f %nwt -pA snt-f It- taw-snt sn-f Kki snt-f Rz-nfrt sDAwty nt pr iwf Inn imy r pr Sna @tr iry at n ipt %nb snt-f Mrt-xnt-Xty
Traduzione
Nemaatra Osiri Khentiamentiu, signore di Abido. Wepwawet, signore di Abido. Offerta che il re elargisce a Osiri, signore di Busiri, Khentiamentiu, signore di Abido, affinché egli conceda l'offerta funeraria consistente in pane, birra, milgiaia di nuoi e volatili, milgiaia di vasi di alabastro e di tessuti, incenso, olio, ogni cosa buona e pura di cui vive il dio, che il re elargisce, che la terra produce e che il Nilo trasporta per il ka del privilegiato, scriba della prigione Senbi, generato da Inyotef, giustificata. Lo scriba della prigione Senbi. Suo padre Ankheferoy. Sua madre Inyotef. Sua sorella Senutpa. Sua sorella Ittausenet.Suo fratello Keki. Sua sorella Resneferet. Il tesoriere della macelleria Iuu. Il soprintendente al magazzino Heter. Il maestro di camera dell'harem Seneb. Sua sorella Meretkhenetkhety.
Traduzione:
D
E
F
G
I
P
S
A
Nimaätre<BR>Osiris Chontamenti, de heer van Abydos<BR>Wepwawet, de heer van Abydos<BR>Een offer dat de koning brengt aan Osiris, de heer van Busiris, Chontamenti, de heer van Abydos, opdat hij het dodenoffer verlene, bestaande uit brood, bier, duizend (stuks) vis en gevogelte, duizend (stuks) alabaster vaten en stoffen, wierook, olie, alle goede en reine dingen, waarvan de god leeft, die de koning geeft, die de aarde voortbrengt en de Nijl schept voor de Ka van de begunstigde, de gevangenisschrijver Seneb, geboren uit Intef, waar van stem. <BR>De gevangenisschrijver Seneb. Zijn vader Anchefiri. Zijn moeder Intef. Zijn zuster Senutpa. Zijn zuster Ittausenet. Zijn broer Keki. Zijn zuster Resnofret.<BR>De schatmeester van de schlachtplaats,Iuu. De opzichter van het magazijn,Heter. De kamerheer van de harem, Seneb. Zijn zuster Meretchentechtai.
Nemaatra<BR>Osiris Khentiamentiu, lord of Abydos<BR>Wepwawet, lord of Abydos<BR>An offering that the king gives to Osiris, lord of Busiris, Khentiamentiu, lord of Abydos, that he may grant a funerary offering consisting of bread, beer, thousands of cattle and fowls, thousands of alabaster vases and clothing, incense, unguent, every good and pure thing on which the god lives, which the king grants, which the land produces, and which the Nile carries for the ka of the blessed, the scribe of the prison Senbi, born of Inyotef, justified.<BR>The scribe of the prison Senbi. His father Ankeferoy. His mother Inyotef. His sister Senutpa. His sister Ittausenet. His brother Keki. His sister Resneferet.<BR>The treasurer of the slaughterhouse Iuu. The superintendent of the storeroom Heter. The chamber-master of the harem Seneb. His sister Meretkhenetkhety.
Nemaâtrê<BR>Osiris Khentiamentiou, seigneur d'Abydos<BR>Oupouaout, seigneur d'Abydos<BR>Offrande que le roi fait à Osiris, seigneur de Bousiris, Khentiamentiou, seigneur d'Abydos, pour qu'il accorde une offrande funéraire consistant en pain, bière, en milliers de bestiaux et de volailles, en milliers de vases en albâtre, en vêtements, encens, onguents et toutes sortes de bonnes choses et pures dont vit le dieu, que le roi accorde, que le pays produit et que le Nil apporte, pour le Ka du glorifié, le scribe de la prison, Senbi, né de Inyotef, juste de voix. <BR>Le scribe de la prison, Senbi. Son père, Ankeferoy. Sa mère, Inyotef. Sa sour, Senoutpa. Sa sour, Ittaousenet. Son frère, Keki. Sa sour, Resneferet.<BR>Le trésorier de l'abattoir, Iouou. Le surveillant du magasin, Heter. L'intendant du harem, Seneb. Sa soeur Meretkhenetkhety.
Nimaatre<BR>Osiris Chontamenti, der Herr von Abydos.<BR>Upuaut, der Herr von Abydos.<BR>Ein Opfer, das der König spendet für Osiris, den Herrn von Busiris, Chontamenti, den Herrn von Abydos, damit er das Totenopfer gewähre, bestehend aus Brot, Bier, Tausend an Fisch und Geflügel, Tausend an Alabastergefäßen und Stoffen, Weihrauch, Öl, alle guten und reinen Dinge, von denen der Gott lebt, die der König spendet, die die Erde hervorbringt und der Nil schafft für den Ka des Begünstigten, des Gefängnisschreibers Seneb, geboren von Intef, wahr an Stimme.<BR>Der Gefängnisschreiber Seneb. Sein Vater Anchefiri. Seine Mutter Intef. Seine Schwester Senutpa. Seine Schwester Ittausenet. Sein Bruder Keki. Seine Schwester Resnofret.<BR>Der Schatzmeister des Schlachthofs Iuu. Der Vorsteher des Magazins Heter. Der Kämmerer des Harim Seneb. Seine Schwester Meretchentechtai.
Nimaetré<BR>Osíris Khentiamentiu, senhor de Abidos<BR>Uepuauet, senhor de Abidos<BR>Uma oferenda que o rei faz a Osíris, senhor de Busíris, Khentiamentiu, senhor de Abidos, que ele conceda oferendas funerárias de pão, cerveja, muita carne de vaca e ave, muitos vasos de alabastro e roupa, incenso, unguentos, todas as coisas boas e puras nas quais vive o deus, que o deus concede, que a terra produz, e que o Nilo carrega para o Ka dos abençoados, o escriba da prisão, Senbi, nascido de Antef, justificado.<BR>O escriba da prisão Senbi. O seu pai Ankeferoi. A sua mãe Antef. A sua irmã Senutpa. A sua mãe Ittausenet. O seu irmão Keki. A sua irmã Resneferet.<BR>O tesoureiro do matadouro Iuu. O superintendente do armazém Heter. O camareiro do harém Seneb. A sua irmã Meretkhenetkheti.
Nebmaatre<BR>Osiris Jentiamentiu, señor de Abydos<BR>Upuaut, señor de Abydos<BR>Una ofrenda que el rey da a Osiris, señor de Busiris, Jentiamentiu, señor de Abydo; conceda él una ofrenda funeraria consistente en pan, cerveza, miles de cabezas de ganado y de aves, miles de vasos de alabastro y de telas, incienso, ungüento, todas las cosas buenas y puras de las que vive el dios, que el rey concede, que la tierra produce y que el Nilo trae para el Ka del venerado, el escriba de la prisión Senbi, nacido de Inyotef, justa de voz.<BR>El escriba de la prisión Senbi. Su padre Ankeferoy. Su madre Inyotef. Su hermana Senutpa. Su hermana Ittausenet. Su hermano Keki. Su hermana Resneferet.<BR>El tesorero del matadero Iuu. El superintendente de la despensa Heter. El director de las habitaciones del harén Seneb. Su hermana Meretjenetjety.
Nemaatra<BR>Osiris Khentiamentiu, lord of Abydos<BR>Wepwawet, lord of Abydos<BR>An offering that the king gives to Osiris, lord of Busiris, Khentiamentiu, lord of Abydos, that he may grant a funerary offering consisting of bread, beer, thousands of cattle and fowls, thousands of alabaster vases and clothing, incense, unguent, every good and pure thing on which the god lives, which the king grants, which the land produces, and which the Nile carries for the ka of the blessed, the scribe of the prison Senbi, born of Inyotef, justified.<BR>The scribe of the prison Senbi. His father Ankeferoy. His mother Inyotef. His sister Senutpa. His sister Ittausenet. His brother Keki. His sister Resneferet.<BR>The treasurer of the slaughterhouse Iuu. The superintendent of the storeroom Heter. The chamber-master of the harem Seneb. His sister Meretkhenetkhety.
Acquisizione
Anno di acquisizione
Storia dell'oggetto
Acquisito insieme al materiale della Collezione Nizzoli nel 1824.
Oggetti associati
Riferimenti fotografici
Autore della scheda
Data della prima registrazione informatizzata
Data dell'ultimo aggiornamento
Bibliografia
S.Bosticco, Le stele egiziane dall'Antico al Nuovo Regno, I, Roma, 1959pgg. 36-37, n. 32.
Commento generale
Material: Calcare bianco. Stato di conservazione: Scheggiature ai bordi inferiore e superiore. Commento del testo: Nella centina compare, dentro un cartiglio, il prenome del faraone Amenemete III. Sotto la centina sono incise tre linee di iscrizione, con la formula d'offerta a Osiri da parte dello scriba della prigione Senbi. Nella parte inferiore sono riportati i nomi relativi ai congiunti del defunto in essa raffigurati.
Immaginei
Attachments