English
Français
Deutsch
Nederlands
Italiano
Espagnol
Portuguese
Arabic
English
|
Français
|
Deutsch
|
Nederlands
|
Italiano
|
Espagnol
|
Portuguese
|
Arabic
|
Todos
Imágenes
Info. básica
Características
Datación
Actores
Datos de los textos
Referencias
Localización actual
Número del inventario internacional
Número del inventario
Designación
Traducción:
D
E
F
G
I
P
S
A
Categoría
Tipología
Descripción
Los Museos de Bruselas conservan siete fragmentos de un "volumen" que contenía el II Canto de la "Odiea", la segunda epopeya de Homero. Esta edición de lujo, que debía de tener una longitud de alrededor de 7 metros, constaba de 18 columnas de 24 versos. Las columans eran más anchas (cerca de 30 cm) que altas (16,5 cm). El volumen proviene de la ciudad de Oxyrrinco (P. Oxiy. IV 773) y data del siglo IV de nuestra era.
Traducción:
D
E
F
G
I
P
S
A
Het Museum van Brussel bewaart zeven fragmenten van een "volumen" dat de 2e zang van de "Odyssee" bevatte, het tweede heldendicht van Homerus. Deze luxe-editie, die een lengte van ongeveer 7 meter gehad <!-->moet hebben, telde 18 kolommen van 24 verzen. De kolommen waren breder (ongeveer 30 cm) dan ze hoog waren (16,5 cm). Het "volumen" is afkomstig uit de stad Oxyrhynchus (P. Oxy. IV 773) en dateert uit de 4e eeuw van onze tijdrekening.
The Museum of Brussels preserves seven fragments of a "volumen" which contained the first and second song of the "Odyssey", the second epic of Homer. This luxury edition, which would have been about seven metres in length, counts 18 columns of 24 verses. The columns were wider (about 30cm) than they were higher. The "volumen" comes from the town of Oxyrhynchus (P. Oxy IV 773) and dates from the 4th century of our time.
Les Musées de Bruxelles conservent sept fragments d'un "volumen" qui contenait le IIe chant de l' "Odysée", la seconde épopée d'Homère. Cette édition de luxe, qui devait avoir une longueur d'environ 7 mètres, comptait 18 colonnes de 24 vers. Les colonnes étaient plus larges (env. 30 cm) que hautes (16,5 cm). Le "volumen" provient de la ville d'Oxyrhynchus (P. Oxy. IV 773) et date du 4e siècle de notre ère.
Die Musées de Bruxelles besitzen sieben Fragmente eines "Bandes", der den II. Gesang der "Odyssee" enthielt, des zweiten Epos des Homer. Diese Luxusausgabe, die etwa sieben Meter lang gewesen sein muß, umfaßte 18 Kolumnen von 24 Versen. Die Kolumnen waren breiter (ca. 30 cm) als hoch (16,5 cm). Der "Band" stammt aus der Stadt Oxyrhynchos (P. Oxy. IV 773) und datiert in das 4. Jahrhundert n. Chr.
I Musei di Bruxelles conservano sette frammenti di un "volumen" che conteneva il II canto dell'Odissea, la seconda epopea di Omero. Questa edizione di lusso, che doveva avere una lunghezza di circa 7 metri, conteneva 18 colonne di 24 versi. Le colonne erano piú larghe (30 cm circa) che alte (16,5 cm). Il "volumen" proviene dalla cittá di Ossirinco (P. Oxy. IV 773) e data al IV secolo della nostra era.
O nosso Museu conserva sete fragmentos dum «volume» que contém o canto 2 da «Odisseia», a segunda epopeia de Homero. Esta ediçao de luxo, que originalmente devia ter um comprimento de cerca de 7 metros, continha 18 colunas de 24 versos. As colunas eram mais largas (c. 30 cm) que altas (16,5 cm). O «volume» provém da cidade de Oxirinco (P. Oxy. IN 773) e data do século IV da nossa era.
The Museum of Brussels preserves seven fragments of a "volumen" which contained the first and second song of the "Odyssey", the second epic of Homer. This luxury edition, which would have been about seven metres in length, counts 18 columns of 24 verses. The columns were wider (about 30cm) than they were higher. The "volumen" comes from the town of Oxyrhynchus (P. Oxy IV 773) and dates from the 4th century of our time.
Sitio
Procedencia
Material
Técnica
Estado de conservación
Colores
Alto
(cm)
Ancho
(cm)
Largo
(cm)
Profundidad
(cm)
Diámetro
(cm)
Peso
(grs)
Datación
Datación (Texto libre)
Criterios de datacion
Dioses
Reyes
Personas
Escritura
Lengua
Categoría del texto
Contenido del texto
Tecnica de la escritura
Conservacion del texto
Jeroglíficos
Transliteración
Traducción
Traducción:
D
E
F
G
I
P
S
A
Adquisición
Año de adquisición
Historia del objeto
Le fragment est un don de l'Egypt Exploration Fund.
Objeto asociado
Referencias fotográficas
Editor de la ficha
Fecha del primer registro
Fecha de la última actualización
Bibliografía
Jean Bingen, Au temps où on lisait le grec en Égypte (Exposition), Bruxelles 1977, 5 nº 2 W. Van Rengen, Grieks in Egypte, Schrift en schriftdragers uit de Grieks-Romeinse periode (Exposition), Bruxelles 1988, 13, 15, 18 nº 11
Comentario general
Imágenes
Attachments