English
Français
Deutsch
Nederlands
Italiano
Espagnol
Portuguese
Arabic
English
|
Français
|
Deutsch
|
Nederlands
|
Italiano
|
Espagnol
|
Portuguese
|
Arabic
|
Toutes
Images
Info de base
Caractéristiques
Datation
Acteurs
Données textuelles
Références
Localisation actuelle
Numéro d'inventaire international
Numéro d'inventaire
Dénomination
Traduction:
D
E
F
G
I
P
S
A
Catégorie
Typologie
Description
La coutume de recueillir les organes internes du défunt dans quatre vases date déjà de l'Ancien Empire. Dès le Moyen Empire, les vases, que les Grecs appelaient des ''canopes'', étaient pourvus de bouchons à tête humaine représentant les traits du défunt. Au Nouvel Empire, les bouchons figuraient les têtes des ''quatre fils d'Horus'', c'est-à-dire Amset (tête humaine), Douamoutef (tête de chacal), Hepi (tête de babouin) et Qebehsenouf (tête de faucon). Ils protégaient respectivement le foie, les poumons, la estomac et les intestins. Les vases, que quatre déesses protégaient également, étaient rangés dans un coffret placé à côté du sarcophage. Le vase de Moutpipou, supérieure du harem d'Amon, porte un texte de trois colonnes verticales qui place le contenu du canope sous la protection du dieu Hepi et de la <A HREF="God">déesse</A> Nephthys.
Traduction:
D
E
F
G
I
P
S
A
Het gebruik om de ingewanden van de overledene in vier vazen te bewaren dateert reeds uit het Oude Rijk. Vanaf het Middenrijk werden de vazen, die door de Grieken canopen genoemd werden, voorzien van een deksel in de vorm van een menselijk hoofd met de gelaatstrekken van de overledene. In het Nieuwe Rijk werden de deksels versierd met de hoofden van de vier Kinderen van Horus, met name Amset (mensenhoofd), Doeamoetef (jakhalskop), Hepi (baviaankop) en Kebehsenoef (valkenkop). Ze beschermden respectievelijk de lever, de longen, de milt en de ingewanden. De vazen, die tevens onder bescherming stonden van vier godinnen, werden opgeborgen in een koffer die naast de sarcofaag werd geplaatst. De vaas van Moetpipoe, "opzichteres van de harem van Amon", is beschreven met een tekst in drie verticale kolommen, waarin de inhoud van de canope onder de bescherming werd geplaatst van de god Hepi en de <A HREF="God">godin</A> Nephthys.
The practice of placing the internal organs of the dead into four vessels goes back at least to the Old Kingdom. Starting in the Middle Kingdom, the jars, called canopic jars by the Greeks, were provided with lids in the shape of human heads carrying the features of the deceased. In the New Kingdom, the lids took the forms of the Four sons of Horus: Amset (human), Duamutef (jackal), Hepi (baboon), and Qebehsenuf (falcon). These four deities respectively protected the liver, the lungs, the stomach and the intestines. These jars, also protected by four goddesses, were placed in a box next to the coffin. The jar of Mutpipu, chief of the harem of Amun, bears a text in three vertical columns which places the contents under the protection of the god Hepi and the goddess Nephthys.
Der Brauch, die inneren Organe des Verstorbenen in vier Vasen zu sammeln, geht schon auf das Alte Reich zurück. Ab dem Mittleren Reich wurden die von den Griechen ''Kanopen'' genannten Vasen mit Verschlüssen in Form eines Menschenkopfes versehen, der die Züge des Verstorbenen darstellte. Im Neuen Reich dienten die Köpfe der vier Horuskinder, nämlich Amset (Menschenkopf), Duamutef (Schakalskopf), Hepi (Pavianskopf) und Kebehsenuef (Falkenkopf), als Verschlüsse. Sie schützten jeweils die Leber, die Lunge, die Milz und die Därme. Die <!---->nun ihrerseits von vier Göttinnen geschützten Vasen wurden in ein Kästchen gestellt, das neben dem Sarkophag plaziert wurde. Die Vase des Mutpipu, Vorsteher des Harems des Amun, trägt einen Text in drei Kolumnen, der den Inhalt der Kanope unter den Schutz des Gottes Hepi und der <A HREF="God">Göttin</A> Nephthys stellt.
L'uso di raccogliere gli organi interni del defunto in quattro vasi data già all'Antico Regno. Dal Medio Regno, i vasi, che i Greci chiamavano "canopi", erano forniti di coperchi a testa umana rappresentanti i lineamenti del defunto. Nel Nuovo Regno, i coperchi raffiguravano le teste dei quattro Figli di Horo, cioè Amset (testa umana), Duamutef (testa di sciacallo), Hepi (testa di babbuino) e Qebehsenuf (testa di falco). Essi proteggevano rispettivamente il fegato, i polmoni, la milza e gli intestini. I vasi, che erano protetti a loro volta da quattro dee, erano riposti in un cofanetto posto accanto al sarcofago. Il vaso di Mutpipu, superiora dell'harem di Amon, reca un testo di tre colonne verticali che pone il contenuto del canopo sotto la protezione del dio Hepi e della <A HREF="God">dea</A> Nefti.
O costume de conservar os órgãos internos do defunto em quatro vasos já data do Império Antigo. Desde o Império Médio, os vasos, que os gregos chamavam "canopos", eram munidos de tampas em forma de cabeças humanas, representando as feições do defunto. No Império Novo, as tampas figuravam as cabeças dos quatro filhos de Hórus, a saber Imseti (com cabeça humana), Duamutef (com cabeça de cão selvagem), Hepi (com cabeça de babuíno) e Kebehsenuef (com cabeça de falcão). Protegiam respectivamente o fígado, o estômago, os pulmões e os intestinos. Os vasos, sob a protecção de quatro deusas, foram colocados num cofre posto ao lado do sarcófago. O vaso de Mutpipu, superiora do harém de Amon, exibe um texto em três colunas colocando o conteúdo do vaso sob a protecção do deus Hepi e da <A HREF="God">deusa</A> Néftis.
La costumbre de colocar los órganos internos del difunto en cuatro vasos existía ya en el Imperio Antiguo. Desde el Imperio Medio, los vasos que los Griegos llamaban ''canopos'', llevaban tapaderas con la cabeza humana que representaba los rasgos del difunto. En el Imperio Nuevo, las tapaderas representaban las cabezas de los cuatro Hijos de Horus, es decir Amset (cabeza humana), Duamutef (cabeza de chacal), Hepi (cabeza de babuino) y Qebehsenuf (cabeza de halcón). Protegían respectivamente el hígado , los pulmones, el bazo y los intestinos. Los vasos, que cuatro diosas protegían también, estaban guardados en un cofre situado al lado del sarcófago. El vaso de Mutpipu, superiora del harem de Amón, lleva un texto de tres columnas verticales que pone el contenido del canopo bajo la protección del dios Hepi y de la <A HREF="God">diosa</A> Nefthys.
The practice of placing the internal organs of the dead into four vessels goes back at least to the Old Kingdom. Starting in the Middle Kingdom, the jars, called canopic jars by the Greeks, were provided with lids in the shape of human heads carrying the features of the deceased. In the New Kingdom, the lids took the forms of the Four sons of Horus: Amset (human), Duamutef (jackal), Hepi (baboon), and Qebehsenuf (falcon). These four deities respectively protected the liver, the lungs, the stomach and the intestines. These jars, also protected by four goddesses, were placed in a box next to the coffin. The jar of Mutpipu, chief of the harem of Amun, bears a text in three vertical columns which places the contents under the protection of the god Hepi and the goddess Nephthys.
Lieu de découverte
Provenance
Matière
Technique
État de conservation
Couleurs
Hauteur
(cm)
Largeur
(cm)
Longueur
(cm)
Profondeur
(cm)
Diamètre
(cm)
Poids
(grs)
Datation
Datation (texte libre)
Critère de datation
Dieux
Rois
Personnages
mw.t-pipw
Écriture
Langue
Catégorie du texte
Contenu du text
Technique d'écriture
Conservation du texte
Hiéroglyphes
D:S43*i*S3-O9-(t:pr)*I64-M16*A*p-S28-D40:t-a:Z1:a:Z7*Z4-Hr*Z1-! Aa5:p*M17A-n:t*Z4-i*m-F39:x-M17A-x:r-Aa5*p-M17A*A40-! ir:st*A40-wr:r:t*x-U31:n-i*(mn:n)-t*mwt-p*Z4-p*Z7-B1*H6*xrw-!
Translitération
+d mdw in Nbt-Hwt HAp tw awy Hr @py nty im imAHy xr @py Wsir wrt xnr n Imn Mwt-pipw
Traduction
Paroles à prononcer par Nephthys:''Mets tes bras autour de Hepi, qui se trouve dans ce vase, qui est honoré par Hepi, l'Osiris, la supérieure du harem d'Amon, Moutpipou''.
Traduction:
D
E
F
G
I
P
S
A
Woorden te reciteren door Nephthys: "plaats je armen rond Hepi, die zich in deze vaas bevindt, die geëerd is bij Hepi, de Osiris, "opzichteres van de harem van Amon", Moetpipoe".
Words to be spoken by Nephthys: 'Put your arms around Hepi, you who is in this vase, you who are venerated by Hepi, the Osiris the chief of the harem of Amun, Mutpipu'.
Worte sprechen seitens Nephthys: ''Lege deine Arme um Hepi, du, welcher sich in dieser Vase befindet, der von Hepi verehrt wird, der Osiris, der Vorsteher des Harems des Amun, Mutpipu''.
Parola da dire da parte di Nefti: ''Poni le tue braccia intorno ad Hepi, che si trova in questo vaso, che è onorato da Hepi, l'Osiride, la superiora dell'harem di Amon, Mutpipu''.
Palavras a serem ditas por Néftis: "Abraçar Hepi, que se encontra neste vaso, que é honorado por Hepi, a Osíris superiora do harém de Amon, Mutpipu."
Palabras dichas por Nefthys: "Pon tus brazos alrededor de Hepi, que se encuentra en este vaso, el honrado cerca de Hepi, la Osiris, la superiora del harem de Amón, Mutpipu".
Words to be spoken by Nephthys: 'Put your arms around Hepi, you who is in this vase, you who are venerated by Hepi, the Osiris the chief of the harem of Amun, Mutpipu'.
Acquisition
Année d'acquisition
Histoire de l'objet
Le canope faisait partie de la collection É. de Meester de Ravestein.
Objets associés
Références photographiques
Éditeur de la fiche
Date du premier enregistrement informatisée
Date de la dernière mise à jour
Bibliographie
L. Speleers, Recueil des inscriptions égyptiennes des Musées Royaux du Cinquantenaire à Bruxelles, Bruxelles 1923, 80 nº 298 K. Sethe, Zur Geschichte der Einbalsamierung bei den Ägyptern und einiger damit verbundenen Bräuche, Berlin 1934, 4* H. De Meulenaere, Kanopenvazen met opschrift in de Egyptische Verzameling, MRAH 37 (1965) 4-5 B. van de Walle, L. Limme et H. De Meulenaere, La collection égyptienne. Les étapes marquantes de son développement, Bruxelles 1980, 63 W. Seipel, Ägypten. Götter, Gräber und die Kunst. 4000 Jahre Jenseitsglaube (Exposition), Linz 1989, I 190 n° 156 Henri-Joseph Redouté et l'expédition de Bonaparte en Égypte (Exposition Saint-Hubert 1993), Bruxelles 1993, 146 n° 37
Commentaire général
Commentaire du texte: Le texte appartient aux formules fixes écrites sur les vases canopes de la 18e et 19e dynastie. Disposition: Le texte est gravé sur trois colonnes verticales du vase. Iconographie: Le couvercle du vase canope de Moutpipou représente la tête de Hapi, un des "quatre fils d'Horus", qui protégaient les viscères de la défunte.
Images
Attachments