English
Français
Deutsch
Nederlands
Italiano
Espagnol
Portuguese
Arabic
English
|
Français
|
Deutsch
|
Nederlands
|
Italiano
|
Espagnol
|
Portuguese
|
Arabic
|
Alle
Afbeeldingen
Basisinfo
Eigenschappen
Datering
Acteurs
Tekstdata
Referentie
Huidige bewaarplaats
Internationaal inventarisnummer
Inventarisnummer
Benaming
Vertaling:
D
E
F
G
I
P
S
A
Categorie
Typologie
Beschrijving
Aan het begin van onze tijdrekening verschijnen nieuwe technieken in Egypte. De weefgetouwen worden ingewikkelder en de stoffen worden meer complex. De "taquetés" in wol met dambordmotief zijn hier de oudste verwezenlijkingen van. Volgens de ontwikkeling wordt de versiering samengesteld uit meanders, achthoeken en vogels. Dit exemplaar bestaat uit een effen purperen band en een stuk beige en bruine wol dat opgebouwd is uit registers bloemmotieven in een geometrisch netwerk van meanders (vergelijk met ACO. Tx. 0060).
Vertaling:
D
E
F
G
I
P
S
A
New technology appeared in Egypt at the start of the Christian era. The looms became more complicated and the fabrics more complex. The wool "taquetés" with a checkerboard motif are the oldest examples of this advance in technology. As the development progressed, the decorations began to consist of meanders, octagons and birds. This example consists of a plain purple band and a piece of beige and brown wool made up of registers of flower motifs in a geometric network of meanders (compare ACO.Tx. 0060).
Au début de notre ère, des nouvelles techniques apparaissent en Égypte. Les métiers à tisser se compliquent et les tissus deviennent plus complexes. Les "taquetés" de laine à damier en sont les réalisations les plus anciennes. Suite à l'évolution, les décors se composent de méandres, d'octogones et d'oiseaux. Cet exemplaire est constitué d'une bande pourpre unie et d'un morceau de laine beige et brun formé de registres de fleurons dans un réseau géométrique de méandres (comparer ACO. Tx. 0060).
Zu Beginn unserer Zeitrechnung kamen neue Techniken in Ägypten auf. Die Webstühle wurden komplizierter und die Gewebe wurden komplexer. Die "Taquetés" aus schachbrettartig gemusterter Wolle sind die ältesten Beispiele. Im Verlauf der Entwicklung kamen Dekors aus Mäandern, Achtecken und Vögeln hinzu. Dieses Exemplar besteht aus einem ungemusterten purpurfarbenen Band und einem Stück beigefarbenen und braunen Leinens, das blumengeschmückte Register in einem geometrischen Raster aus Mäandern bildet (vergleiche ACO.Tx.0060).
All'inizio della nostra era, in Egitto apparvero delle nuove tecniche. I telai cosí come i tessuti diventano piú complessi. I "tacchetti" di lana a scacchi ne sono le realizzazioni piú antiche. Le decorazioni si compongono di greche, octogoni e uccelli. Questo esemplare é costituito da una fascia porpora unita e da un pezzo di lana beige e bruno formato da registri di fioroni in un reticolo geometrico di greche (cf. ACO. Tx. 0060).
No início da nossa era apareceram novas técnicas no Egipto, nomeadamente na tecelagem, que se tornou mais complexa. Os motivos decorativos feitos de lä em xadrez säo dos mais antigos. Depois os motivos decorativos evoluiram e formaram meandros, desenhos octogonais e pássaros. Este exemplar é formado por uma banda de cor púrpura e uma parte de lä bege e castanha com motivos florais entre meandros geométricos (comparar com ACO. Tx. 0060).
Al comienzo de nuestra era aparecieron en Egipto nuevas técnicas. Las labores de tejido se complican y las telas se hacen más complejas. Las "taquetés" de lana ajedrazadas son los trabajos más antiguos. Siguiendo esta evolución, las decoraciones se componen de meandros, octógonos y pájaros. Este ejemplar está formado por una banda púrpura unida y un trozo de lana beige y parda formada por hileras de florones en una red geométrica de meandros (comparar con ACO. Tx. 0060).
New technology appeared in Egypt at the start of the Christian era. The looms became more complicated and the fabrics more complex. The wool "taquetés" with a checkerboard motif are the oldest examples of this advance in technology. As the development progressed, the decorations began to consist of meanders, octagons and birds. This example consists of a plain purple band and a piece of beige and brown wool made up of registers of flower motifs in a geometric network of meanders (compare ACO.Tx. 0060).
Vindplaats
Plaats van herkomst
Materiaal
Techniek
Staat van bewaring
Kleuren
Hoogte
(cm)
Breedte
(cm)
Lengte
(cm)
Diepte
(cm)
Diameter
(cm)
Gewicht
(grs)
Datering
Datering (vrije tekst)
Dateringscriterium
Goden
Koningen
Personen
Schrift
Taal
Tekstgenre
Tekstinhoud
Schrijftechniek
Conservering van de tekst
Hierogliefen
Transliteratie
Vertaling
Vertaling:
D
E
F
G
I
P
S
A
Verwerving
Jaar van verwerving
Geschiedenis van het voorwerp
La pièce est un don de I. Errera.
Verwante voorwerpen
Fotografische referenties
Auteur van het document
Eerste registratie
Datum van de laatste up-date
Bibliografie
I. Errera, Collection d'anciennes étoffes égyptiennes, Bruxelles 1916, 152 nº 351
Algemeen commentaar
Afbeeldingen
Attachments