English
Français
Deutsch
Nederlands
Italiano
Espagnol
Portuguese
Arabic
English
|
Français
|
Deutsch
|
Nederlands
|
Italiano
|
Espagnol
|
Portuguese
|
Arabic
|
Toutes
Images
Info de base
Caractéristiques
Datation
Acteurs
Données textuelles
Références
Localisation actuelle
Numéro d'inventaire international
Numéro d'inventaire
Dénomination
Traduction:
D
E
F
G
I
P
S
A
Catégorie
Typologie
Description
Statue d'un roi ptolémaïque marchant à grandes enjambées. Il est coiffé du "némès ", ses yeux sont en forme d'amande, son nez droit et pointu et ses lèvres minces. Son expression n'est pas héroïque, mais pensive et son apparence est plus celle d'un enfant que celle d'un homme jeune. Il porte une courte jupe serrée à la taille d'où tombe une queue d'animal. Il porte un collier ousekh. Il tient le signe de vie dans la main droite et un mouchoir plié dans la main gauche. L'apparence enfantine n'est pas surprenante vu que certains Ptolémées accédèrent très jeunes au trône. De plus, pendant la Période Ptolémaïque, les types étaient très idéalisés, comme c'est le cas pour cette statue.
Traduction:
D
E
F
G
I
P
S
A
Estatua real de un faraón ptolemaico en actitud de marcha. La cabeza se cubre con el "nemes", los ojos son almendrados, la nariz es recta y respingona y los labios finos, con una expresión reflexiva y no heroica, infantil más que juvenil. Las caderas van cubiertas con el faldellín sujeto a la cintura, de la que cuelga la cola de animal. Lleva el collar "usej" y empuña en su mano derecha el signo de la vida y en la izquierda el pañuelo plegado. El aire infantil de la escultura no debe sorprender ya que varios Ptolomeos subieron al trono siendo niños, aunque no debemos olvidar, por otro lado, que la estatuaria de este periodo es completamente idealista, como se aprecia en esta escultura.
Statue of a Ptolemaic king in striding pose. The head is covered with a "nemes", the eyes are almond shape, the nose is straight and pointed and the lips are thin. He has a thoughtful expression, not heroic, and a childlike appearance more than youthful. The hips are covered with a short skirt (schendit), held up from the waist, from where an animal tail hangs down. He is wearing an wesekh necklace, and holds the life sign in his right hand and a folded handkerchief in his left hand. The childlike appearance is not surprising since some of the Ptolemies reached the throne at a very young age. It should not be forgotten, on the other hand, that the style in the Ptolemaic period is idealistic, as shown in this sculpture.
Statue eines ptolemäischen Königs in Schreitstellung. Der Kopf ist mit einem "Nemes" tuch bedeckt, die Augen sind mandelförmig, die Nase ist gerade und spitz und die Lippen sind dünn. Er wirkt nachdenklich, nicht heldenhaft, und ist eine eher kindliche als jugendliche Erscheinung. Die Hüften sind mit einem kurzen Schurz bedeckt, der von der Taille gehalten wird, von wo ein Tierschwanz herabhängt. Er trägt einen Wesech-Kragen und hält das Lebenszeichen in der rechten Hand und ein gefaltetes Tuch in der linken Hand. Die kindliche Erscheinung ist nicht überraschend, da einige der Ptolemäer in sehr frühem Alter den Thron bestiegen. Es darf jedoch nicht vergessen werden, daß der Stil der Ptolemäerzeit idealistisch war, wie diese Skulptur zeigt.
Statua di un re tolemaico incedente. Porta il copricapo "nemes". Gli occhi sono a mandorla, il naso diritto e appuntito, le labbra sottili; l'espressione è riflessiva, non eroica, e l'aspetto è più infantile che giovanile. Porta un gonnellino con una coda di animale che pende dalla vita, e una collana usekh; nella mano destra tiene il segno della vita, nella sinistra un fazzoletto piegato. L'aspetto infantile non è sorprendente: alcuni dei Tolomei salirono infatti al trono in tenera età. Non bisogna dimenticarsi, d'altro canto, che lo stile dell'epoca tolemaico è idealizzante, come ci esemplifica anche questa scultura.
Estátua de um rei ptolemaico, representado de pé e com perna avançada. A cabeça encontra-se coberta pelo toucado nemes, tem olhos amendoados, nariz estreito e pontiagudo e lábios finos. Apresenta uma expressão pensativa, não heróica, com aparência mais de criança do que de jovem. As ancas encontram-se cobertas por um saiote curto "chendjit" atado à cintura, de onde pende atrás uma cauda de animal. Usa um colar usekh e segura o símbolo da vida ("ankh") com a mão direita e um lenço dobrado na esquerda. A aparência de criança não é surpreendente uma vez que alguns faraós da dinastia ptolemaica alcançavam o trono ainda muito jovens. Contudo, é preciso ter em conta que a arte ptolemaica é predominantemente idealista, tal como é demonstrado nesta escultura.
Estatua real de un faraón ptolemaico en actitud de marcha. La cabeza se cubre con el "nemes", los ojos son almendrados, la nariz es recta y respingona y los labios finos, con una expresión reflexiva y no heroica, infantil más que juvenil. Las caderas van cubiertas con el faldellín sujeto a la cintura, de la que cuelga la cola de animal. Lleva el collar "usej" y empuña en su mano derecha el signo de la vida y en la izquierda el pañuelo plegado. El aire infantil de la escultura no debe sorprender ya que varios Ptolomeos subieron al trono siendo niños, aunque no debemos olvidar, por otro lado, que la estatuaria de este periodo es completamente idealista, como se aprecia en esta escultura.
Statue of a Ptolemaic king in striding pose. The head is covered with a "nemes", the eyes are almond shape, the nose is straight and pointed and the lips are thin. He has a thoughtful expression, not heroic, and a childlike appearance more than youthful. The hips are covered with a short skirt (schendit), held up from the waist, from where an animal tail hangs down. He is wearing an wesekh necklace, and holds the life sign in his right hand and a folded handkerchief in his left hand. The childlike appearance is not surprising since some of the Ptolemies reached the throne at a very young age. It should not be forgotten, on the other hand, that the style in the Ptolemaic period is idealistic, as shown in this sculpture.
Lieu de découverte
Provenance
Matière
Technique
État de conservation
Couleurs
Hauteur
(cm)
Largeur
(cm)
Longueur
(cm)
Profondeur
(cm)
Diamètre
(cm)
Poids
(grs)
Datation
Datation (texte libre)
Critère de datation
Dieux
Rois
Personnages
Écriture
Langue
Catégorie du texte
Contenu du text
Technique d'écriture
Conservation du texte
Hiéroglyphes
Translitération
Traduction
Traduction:
D
E
F
G
I
P
S
A
Acquisition
Année d'acquisition
Histoire de l'objet
Fue donada por el Sr. D. J. Marini, que la identificó con Tutankhamon, cuatro años antes del descubrimiento de su tumba en el Valle de los Reyes.
Objets associés
Références photographiques
Éditeur de la fiche
Date du premier enregistrement informatisée
Date de la dernière mise à jour
Bibliographie
PEREZ - DIE, Mª C., Egipto. Guía didáctica del Museo Arqueológico Nacional, 1985, P. 40. ALMAGRO BASCH, M.; ALMAGRO GORBEA, Mª J.; PEREZ - DIE, Mª C., Arte Faraónico. Exposición, 1975, P. 255 Nº 168. ALVAREZ-OSSORIO, F., Una visita al Museo Arqueológico Nacional, 1925, P. 37 Lám. 9. PEREZ - DIE, Mª C., Historia de la colección egipcia del Museo Arqueológico Nacional, Aegyptiaca Complutensia. De Narmer a Ciro (3150-642 d.C ). Revista de la Universidad de Alcalá, 1, 1992, P. 21. PEREZ - DIE, Mª C., Egipto y Próximo Oriente. Guía General del Museo Arqueológico Nacional, 1996, P. 104. LOPEZ. J., Dos estatuas egipcias del Museo Arqueológico Nacional, Ampurias, XXV, 1963, Pp. 211 - 217. PEREZ-DIE, M.C., Hombres sagrados, Dioses humanos, Exposición, CAM, 1999, Pp. 152-153
Commentaire général
Se ha dudado de su autenticidad, y la datación es de López quien la atribuye al período Ptolemaico. Material: Granito gris claro con manchas blancas Estado de conservación: Bien conservada sobre pedestal rectangular.
Images
Attachments