English
Français
Deutsch
Nederlands
Italiano
Espagnol
Portuguese
Arabic
English
|
Français
|
Deutsch
|
Nederlands
|
Italiano
|
Espagnol
|
Portuguese
|
Arabic
|
Alle
Abbildungen
Allgemein
Eigenschaften
Datierung
Handlungsträger
Textdaten
Referenz
Standort
Internationale Inventarnummer
Inventarnummer
Bezeichnung
Übersetzung:
D
E
F
G
I
P
S
A
Gattung
Typologie
Beschreibung
Von der Römerzeit an wird der Brauch, Mumien mit hölzernen Etiketten zu versehen, zur Regel. Die rechteckigen Etiketten, die mit einer Schnur am Hals befestigt wurden, haben das Aussehen einer kleinen Stele. Die griechisch oder demotisch oder manchmal auch in beiden Sprachen geschriebenen Texte enthalten kurze religiöse Formeln und persönliche Informationen über den Verstorbenen. Dieses in griechisch und demotisch abgefaßte Stück gehörte Psentailuros, der aus der Stadt Achmim stammte.
Übersetzung:
D
E
F
G
I
P
S
A
Vanaf de Romeinse Periode wordt het algemeen gebruik om mummies te voorzien van een houten label. Deze rechthoekige labels, die rond de hals gebonden werden door middel van een koordje, hebben de vorm van een kleine stèle. De teksten die in het Grieks of het Demotisch geschreven waren, of soms in beide talen, bevatten korte religieuze formules en persoonlijke gegevens over de overledene. Dit stuk, dat opgesteld is in het Grieks en het Demotisch, behoort toe aan Psentailoeros, afkomstig van de stad Achmim.
From the Roman Period, the custom of providing mummies with a wooden label became widespread. Of rectangular form, the labels, which were tied around the neck with a string, look like small stelae. The texts which were written in Greek or in Demotic, or sometimes in the two languages, contain brief religious formulae and personal information on the deceased. This piece, which is engraved in Greek and in Demotic, belongs to Psentailouros, originating from the town of Akhmim.
A partir de la Période Romaine, l'usage de pourvoir les momies d'une étiquette en bois se généralise. De forme rectangulaire, les étiquettes, qui étaient nouées autour du cou au moyen d'une ficelle, se présentent sous l'aspect d'une petite stèle. Les textes qui étaient écrits en grec ou en démotique, ou parfois dans les deux langues, contiennent des brèves formules religieuses et des renseignements personnels sur le défunt. Cette pièce, qui est rédigée en grec et en démotique, appartient à Psentailouros, originaire de la ville d'Akhmîm.
A partire dall'Epoca Romana, l'uso di dotare le mummie di un'etichetta di legno si generalizza. Di forma rettangolare, le etichette, che erano legate intorno al collo con uno spago, si presentano a forma di piccola stele. I testi che erano scritti in greco o in demotico, o a volte in ambedue le lingue, contengono delle brevi formule relgiose e delle informazioni personali sul defunto. Questo esemplare, che é stato redatto in greco e in demotico, appartiene a Psentailouros, originario della cittá di Akhmim.
A partir do Período Romano tornou-se hábito generalizado acompanhar as múmias com uma etiqueta de madeira. De forma rectangular, as etiquetas ficavam atadas ao pescoço com um cordel, apresentando-se como uma pequena estela. Os textos, escritos em grego ou em demótico, e por vezes nas duas línguas, continham breves fórmulas religiosas e alguns dados pessoais sobre o defunto. Esta peça, redigida em grego e em demótico, pertence a Psentailouros, originário da cidade de Akhmim.
A partir de la Época Romana, la costumbre de proveer a las momias de una etiqueta de madera se generalizó. De forma rectangular, las etiquetas, que eran atadas alrededor del cuello con un cordel, tienen el aspecto de una pequeña estela. Los textos, que estaban escritos en griego o en demótico (en ocasiones en ambas lenguas), contienen breves fórmulas religiosas y datos personales del difunto. Esta pieza, que está redactada en griego y en demótico, pertenece a Psentailuros, originario de la ciudad de Ajmim.
From the Roman Period, the custom of providing mummies with a wooden label became widespread. Of rectangular form, the labels, which were tied around the neck with a string, look like small stelae. The texts which were written in Greek or in Demotic, or sometimes in the two languages, contain brief religious formulae and personal information on the deceased. This piece, which is engraved in Greek and in Demotic, belongs to Psentailouros, originating from the town of Akhmim.
Fundort
Herkunft
Material
Technik
Erhaltungszustand
Farben
Höhe
(cm)
Breite
(cm)
Länge
(cm)
Tiefe
(cm)
Durchmesser
(cm)
Gewicht
(grs)
Datierung
Datierung (Freier Text)
Daterierungskriterien
Götter
Könige
Personen
YentailouroV
Schrift
Sprache
Textgattun
Textinhalt
Beschriftungstechnik
Erhaltungszustand des Textes
Hieroglyphen
Umschrift
Übersetzung
Übersetzung:
D
E
F
G
I
P
S
A
Erwerb
Jahr des Erwerbs
Geschichte des objektes
L'étiquette a été achetée dans le commerce d'art de Louxor en 1900.
Damit in verbinding stehende objekte
Fotografische Referenzen
Bearbeiter des dokuments
Datum der ersten computerregistrierung
Datum der letzten Aktualisierung
Bibliographie
M.-P. Vanlathem, Oudegyptische lijkkisten en mummies - Cercueils et momies de l'Égypte ancienne, Bruxelles 1983, 34-35 W. Van Rengen, Grieks in Egypte (Exposition ), Bruxelles 1988, 18-20 n° 14 W. Seipel, Ägypten. Götter, Gräber und die Kunst. 4000 Jahre Jenseitsglaube (Exposition), Linz 1989, I, 334 n° 506 F. Lefebvre et B. van Rinsveld, L'Égypte. Des Pharaons aux Coptes, Bruxelles 1990, 178 R. Schulz et M. Seidel (Éd.), Egypte. Het land van de farao's, Cologne 1998, 321 fig. 63/64
Algemeiner Kommentar
Disposition: Le texte au recto est écrit en grec, celui au verso en démotique. Ils courent à partir du trou au travers duquel passait la ficelle.
Abbildungen
Attachments