English
Français
Deutsch
Nederlands
Italiano
Espagnol
Portuguese
Arabic
English
|
Français
|
Deutsch
|
Nederlands
|
Italiano
|
Espagnol
|
Portuguese
|
Arabic
|
Toutes
Images
Info de base
Caractéristiques
Datation
Acteurs
Données textuelles
Références
Localisation actuelle
Numéro d'inventaire international
Numéro d'inventaire
Dénomination
Traduction:
D
E
F
G
I
P
S
A
Catégorie
Typologie
Description
A partir de la Période Romaine, l'usage de pourvoir les momies d'une étiquette en bois se généralise. De forme rectangulaire, les étiquettes, qui étaient nouées autour du cou au moyen d'une ficelle, se présentent sous l'aspect d'une petite stèle. Les textes qui étaient écrits en grec ou en démotique, ou parfois dans les deux langues, contiennent des brèves formules religieuses et des renseignements personnels sur le défunt. Cette pièce, qui est rédigée en grec et en démotique, appartient à Psentailouros, originaire de la ville d'Akhmîm.
Traduction:
D
E
F
G
I
P
S
A
Vanaf de Romeinse Periode wordt het algemeen gebruik om mummies te voorzien van een houten label. Deze rechthoekige labels, die rond de hals gebonden werden door middel van een koordje, hebben de vorm van een kleine stèle. De teksten die in het Grieks of het Demotisch geschreven waren, of soms in beide talen, bevatten korte religieuze formules en persoonlijke gegevens over de overledene. Dit stuk, dat opgesteld is in het Grieks en het Demotisch, behoort toe aan Psentailoeros, afkomstig van de stad Achmim.
From the Roman Period, the custom of providing mummies with a wooden label became widespread. Of rectangular form, the labels, which were tied around the neck with a string, look like small stelae. The texts which were written in Greek or in Demotic, or sometimes in the two languages, contain brief religious formulae and personal information on the deceased. This piece, which is engraved in Greek and in Demotic, belongs to Psentailouros, originating from the town of Akhmim.
Von der Römerzeit an wird der Brauch, Mumien mit hölzernen Etiketten zu versehen, zur Regel. Die rechteckigen Etiketten, die mit einer Schnur am Hals befestigt wurden, haben das Aussehen einer kleinen Stele. Die griechisch oder demotisch oder manchmal auch in beiden Sprachen geschriebenen Texte enthalten kurze religiöse Formeln und persönliche Informationen über den Verstorbenen. Dieses in griechisch und demotisch abgefaßte Stück gehörte Psentailuros, der aus der Stadt Achmim stammte.
A partire dall'Epoca Romana, l'uso di dotare le mummie di un'etichetta di legno si generalizza. Di forma rettangolare, le etichette, che erano legate intorno al collo con uno spago, si presentano a forma di piccola stele. I testi che erano scritti in greco o in demotico, o a volte in ambedue le lingue, contengono delle brevi formule relgiose e delle informazioni personali sul defunto. Questo esemplare, che é stato redatto in greco e in demotico, appartiene a Psentailouros, originario della cittá di Akhmim.
A partir do Período Romano tornou-se hábito generalizado acompanhar as múmias com uma etiqueta de madeira. De forma rectangular, as etiquetas ficavam atadas ao pescoço com um cordel, apresentando-se como uma pequena estela. Os textos, escritos em grego ou em demótico, e por vezes nas duas línguas, continham breves fórmulas religiosas e alguns dados pessoais sobre o defunto. Esta peça, redigida em grego e em demótico, pertence a Psentailouros, originário da cidade de Akhmim.
A partir de la Época Romana, la costumbre de proveer a las momias de una etiqueta de madera se generalizó. De forma rectangular, las etiquetas, que eran atadas alrededor del cuello con un cordel, tienen el aspecto de una pequeña estela. Los textos, que estaban escritos en griego o en demótico (en ocasiones en ambas lenguas), contienen breves fórmulas religiosas y datos personales del difunto. Esta pieza, que está redactada en griego y en demótico, pertenece a Psentailuros, originario de la ciudad de Ajmim.
From the Roman Period, the custom of providing mummies with a wooden label became widespread. Of rectangular form, the labels, which were tied around the neck with a string, look like small stelae. The texts which were written in Greek or in Demotic, or sometimes in the two languages, contain brief religious formulae and personal information on the deceased. This piece, which is engraved in Greek and in Demotic, belongs to Psentailouros, originating from the town of Akhmim.
Lieu de découverte
Provenance
Matière
Technique
État de conservation
Couleurs
Hauteur
(cm)
Largeur
(cm)
Longueur
(cm)
Profondeur
(cm)
Diamètre
(cm)
Poids
(grs)
Datation
Datation (texte libre)
Critère de datation
Dieux
Rois
Personnages
YentailouroV
Écriture
Langue
Catégorie du texte
Contenu du text
Technique d'écriture
Conservation du texte
Hiéroglyphes
Translitération
Traduction
Traduction:
D
E
F
G
I
P
S
A
Acquisition
Année d'acquisition
Histoire de l'objet
L'étiquette a été achetée dans le commerce d'art de Louxor en 1900.
Objets associés
Références photographiques
Éditeur de la fiche
Date du premier enregistrement informatisée
Date de la dernière mise à jour
Bibliographie
M.-P. Vanlathem, Oudegyptische lijkkisten en mummies - Cercueils et momies de l'Égypte ancienne, Bruxelles 1983, 34-35 W. Van Rengen, Grieks in Egypte (Exposition ), Bruxelles 1988, 18-20 n° 14 W. Seipel, Ägypten. Götter, Gräber und die Kunst. 4000 Jahre Jenseitsglaube (Exposition), Linz 1989, I, 334 n° 506 F. Lefebvre et B. van Rinsveld, L'Égypte. Des Pharaons aux Coptes, Bruxelles 1990, 178 R. Schulz et M. Seidel (Éd.), Egypte. Het land van de farao's, Cologne 1998, 321 fig. 63/64
Commentaire général
Disposition: Le texte au recto est écrit en grec, celui au verso en démotique. Ils courent à partir du trou au travers duquel passait la ficelle.
Images
Attachments