English
Français
Deutsch
Nederlands
Italiano
Espagnol
Portuguese
Arabic
English
|
Français
|
Deutsch
|
Nederlands
|
Italiano
|
Espagnol
|
Portuguese
|
Arabic
|
Toutes
Images
Info de base
Caractéristiques
Datation
Acteurs
Données textuelles
Références
Localisation actuelle
Numéro d'inventaire international
Numéro d'inventaire
Dénomination
Traduction:
D
E
F
G
I
P
S
A
Catégorie
Typologie
Description
Statue de Nectanébo Ier, premier pharaon de la XXXème Dynastie ; il est représenté à genoux, tenant une table d'offrandes. Elle a été restaurée plusieurs fois : la tête n'est pas d'origine et une partie de l'inscription de la base a été copiée durant la période romaine, semble-t-il. Elle provient, selon toute probabilité, d'Hermopolis - Baglieh, car l'inscription gravée sur le pilier dorsal mentionne cet endroit en même temps qu'Osiris-mérity, la divinité locale. Elle fut assez tôt transportée en Italie, probablement dans un Iseum. L'inscription cite la titulature du pharaon dans son entièreté, en y incluant ses cinq noms royaux.
Traduction:
D
E
F
G
I
P
S
A
Estatua de Nectanebo I, primer faraón de la Dinastía XXX , arrodillado y sujetando una mesa de ofrendas. La escultura ha sido restaurada en varias ocasiones: la cabeza no corresponde a la estatua original y parte de las inscripciones de la basa se han copiado, quizá en época romana. Procede seguramente de Hermópolis-Baqlieh, ya que en la inscripción del pilar dorsal aparece mencionada esta localidad junto con Osiris-Merity, divinidad principal de la misma, aunque pronto pasó a Italia donde posiblemente fue instalada en un Iseum. Las inscripciones mencionan la titulatura completa del faraón con los cinco nombres del soberano.
Statue of Nectanebo I, first pharaoh of the XXXth dynasty, portraying him kneeling and holding an offering table. The sculpture has been restored in several occasions. The head does not correspond to the original statue, and part of the inscription on the base has been copied, maybe in Roman times. It comes most probably from Hermopolis Baqlieh, since the inscription carved on the back pillar mentions this place together with Osiris merity, the town's local deity. It was soon removed to Italy, and probably placed inside an Iseum. The inscription mentions the whole titulature of the pharaoh, including his five royal names.
Statue des Nektanebos' I., des ersten Pharao der 30. Dynastie, die ihn kniend und eine Opfertafel haltend darstellt. Die Skulptur ist mehrmals restauriert worden. Der Kopf gehört nicht zu der ursprünglichen Statue, und ein Teil der Inschrift wurde, vielleicht in römischer Zeit, nachträglich angebracht. Höchstwahrscheinlich stammt sie aus Hermupolis - Baklija, da die Inschrift auf dem Rückenpfeiler diesen Ort erwähnt sowie Osiris-Meriti, den Lokalgott der Stadt. Sie wurde bald nach Italien gebracht und wahrscheinlich in einem Iseum aufgestellt. Die Inschrift erwähnt die gesamte Titulatur des Pharao, darunter seine fünf Königsnamen.
Statua di Nectanebo I, primo faraone della XXX dinastia. E' inginocchiato e sorregge una tavola per offerte. La scultura ha subito diversi restauri: la testa non corrisponde a quella dell'originale, e parte dell'iscrizione sulla base è stata copiata, forse in epoca romana. Proviene con ogni probabilità da Hermopolis - Baqlieh, in quanto l'iscrizione scolpita sul pilastro dorsale menziona questo luogo assieme a Osiride-merity, la divinità tutelare della città. Fu ben presto portata in Italia e probabilmente posta in un Iseo. L'iscrizione elenca la titolatura completa del faraone, con i suoi cinque nomi.
Estátua de Nectanebo I, primeiro faraó da XXX dinastia, retratando-o de joelhos e segurando uma mesa de oferendas. A escultura foi restaurada diversas vezes. A cabeça não corresponde à estátua original e parte da inscrição da base foi copiada, talvez na época romana. É provavelmente oriundo de Hermópolis - Bakleia, uma vez que a inscrição gravada no pilar dorsal faz referência a este local, assim como a Osíris-meriti, a divindade local da cidade. Recentemente foi removido para Itália, provavelmente colocado no interior de um Iseum. A inscrição faz referência a toda a titulatura do faraó, incluíndo os seus cinco <!---->nomes reais.
Estatua de Nectanebo I, primer faraón de la Dinastía XXX , arrodillado y sujetando una mesa de ofrendas. La escultura ha sido restaurada en varias ocasiones: la cabeza no corresponde a la estatua original y parte de las inscripciones de la basa se han copiado, quizá en época romana. Procede seguramente de Hermópolis-Baqlieh, ya que en la inscripción del pilar dorsal aparece mencionada esta localidad junto con Osiris-Merity, divinidad principal de la misma, aunque pronto pasó a Italia donde posiblemente fue instalada en un Iseum. Las inscripciones mencionan la titulatura completa del faraón con los cinco nombres del soberano.
Statue of Nectanebo I, first pharaoh of the XXXth dynasty, portraying him kneeling and holding an offering table. The sculpture has been restored in several occasions. The head does not correspond to the original statue, and part of the inscription on the base has been copied, maybe in Roman times. It comes most probably from Hermopolis Baqlieh, since the inscription carved on the back pillar mentions this place together with Osiris merity, the town's local deity. It was soon removed to Italy, and probably placed inside an Iseum. The inscription mentions the whole titulature of the pharaoh, including his five royal names.
Lieu de découverte
Provenance
Matière
Technique
État de conservation
Couleurs
Hauteur
(cm)
Largeur
(cm)
Longueur
(cm)
Profondeur
(cm)
Diamètre
(cm)
Poids
(grs)
Datation
Datation (texte libre)
Critère de datation
Dieux
Rois
Personnages
Écriture
Langue
Catégorie du texte
Contenu du text
Technique d'écriture
Conservation du texte
Hiéroglyphes
+s (m23:t)*(l2:t) < n5 l1 d28 > g38*n5 v30:n28*z2 < d40:v30 g7: f > !
Translitération
nsw-bity... xpr-kA-Ra sA Ra nb xAw Nxt-nb.f
Traduction
L'Horus, "Aux bras puissants", le roi de Haute Égypte et de Basse Égypte, celui des Deux Dames, "Celui qui embellit le Double Pays", l'Horus Doré, "Celui qui fait ce que les dieux désirent", Khéperkaré, le fils de Rê, seigneur des apparitions, Nectanébo, puisse-t-il vivre pour toujours, aimé d'Osiris-mérity, roi des dieux, grand dieu, seigneur du Ciel, celui qui est dans Bah, qui donne vie, stabilité et force, la santé et la joie, comme Rê éternellement ".
Traduction:
D
E
F
G
I
P
S
A
El Rey del Alto y del Bajo Egipto....Jeper-ka-Re El hijo de Re, señor de las apariciones, Nectanebo.
Horus "Stark an Arm", König von Oberägypten und Unterägypten, Die Beiden Herrinnen "Der die Beiden Länder verschönert", Goldhorus "Der tut, was die Götter lieben", Cheperkare, der Sohn des Re, Herr der Erscheinungen, Nektanebos, möge er ewig leben, geliebt von Osiris-Meriti, König der Götter, Großer Gott, Herr des Himmels, der in Bah ist, dem alles Leben, alle Dauer und Herrschaft gegeben ist, alle Gesundheit und Glück wie Re ewiglich.
Horo "Forte di braccia", il re dell'Alto Egitto e Basso Egitto, Due Signore "Colui che abbellisce le Due Terre", Horo d'Oro "Colui che fa ciò che gli dei desiderano", Kheperkara, il figlio di Ra, signore di apparizioni, Nectanebo, che possa vivere in eterno, amato da Osiride-merity, re degli dei, grande dio, signore del cielo, che è in Bah, a cui è data tutta la vita, tutta la stabilità e tutto il dominio, tutta la salute e la felicità come Ra eternamente.
Hórus, de braço forte, rei do Alto Egipto e Baixo Egipto, o das Duas Senhoras, provedor das Duas Terras, Hórus de Ouro, que faz aquilo que os deuses desejam, Kheperkaré, filho de Ré, senhor das aparições, Nectanebo, que viva para todo o sempre, amado de Osíris-meriti, rei dos deuses, grande deus, senhor do céu, que está em Bah, que ele dê toda a vida, toda a estabilidade e domínio, toda a saúde e alegria como Ré para todo o sempre.
El Rey del Alto y del Bajo Egipto....Jeper-ka-Re El hijo de Re, señor de las apariciones, Nectanebo.
Acquisition
Année d'acquisition
Histoire de l'objet
Llegó a España en el siglo XVIII, formando parte de las Colecciones Reales de Felipe V. Se conservó en el Museo del Prado hasta el año 1979.
Objets associés
Références photographiques
Éditeur de la fiche
Date du premier enregistrement informatisée
Date de la dernière mise à jour
Bibliographie
VVAA, De Gabinete a Museo. Tres siglos de Historia, Madrid, 1993. Exposición, P. 165 BLANCO, A; LORENTE, M., Catálogo de escultura. Museo de El Prado, 1981, P. 122. PEREZ - DIE, Mª C., Egipto. Guía didáctica del Museo Arqueológico Nacional. I, 1985, Pp. 36 - 39, 1985 PEREZ - DIE, Mª C., Egipto y Próximo Oriente. Guía General del Museo Arqueológico Nacional, 1996, Pp. 103 -104, PEREZ - DIE, Mª C., Historia de la colección egipcia del Museo Arqueológico Nacional, Aegyptiaca Complutensia. De Narmer a Ciro ( 3150 a.C. - 642 d.C. ). Revista de la Universidad de Alcalá de Henares, 1, 1992, P.22 ZIVIE, A. P., Hermopolis et le nome de l 'Ibis: Recherche sur la province du dieu Thot en Basse Egypte, IFAO, BdE , LXVI 1, 1979, P. 129, doc.34
Commentaire général
Procedencia: Posiblemente proceda de la Ciudad de Hermópolis- baqlieh, según ha apuntado A. Zivie. Sitio: Hallada en Roma, posiblemente en un santuario isiaco. Material: Las restauraciones están realizadas en otras piedras diferentes de la original.Hasta tres diferentes en total- Estado de conservación: La pieza ha sufrido varias restauraciones. La cabeza no corresponde a la escultura original, así como parte del podio. Comentario del text: Titulatura completa de Nectanebo I en la columna derecha del pilar dorsal. La columna izquierda menciona la ciudad de Hermópolis Baqlieh y a su divinidad principal Osiris-merity.En la titulatura los jeroglíficos de"rey del Alto y del Bajo Egipto " (nsw bit)" estan desplazados del lugar habitual y se hallan delante del nombre de "las dos damas". Disposición: Dos columnas en el pilar dorsal y una línea de inscripción en el podio.
Images
Attachments