English
Français
Deutsch
Nederlands
Italiano
Espagnol
Portuguese
Arabic
English
|
Français
|
Deutsch
|
Nederlands
|
Italiano
|
Espagnol
|
Portuguese
|
Arabic
|
Alle
Abbildungen
Allgemein
Eigenschaften
Datierung
Handlungsträger
Textdaten
Referenz
Standort
Internationale Inventarnummer
Inventarnummer
Bezeichnung
Übersetzung:
D
E
F
G
I
P
S
A
Gattung
Typologie
Beschreibung
Dieses kleine Uschebti aus gebranntem Ton ist von sehr mittelmäßiger Ausführung. Die verschiedenen Teile des Gesichts (Brauen, Augen, Nase und Mund) sowie die Hände, die zwei Hacken halten, sind mit einigen einfachen schwarzen Linien angegeben. Unterhalb der gekreuzten Arme befinden sich einige teilweise ausgelöschte Hieroglyphen, die den Namen des Verstorbenen enthalten. Auf der Rückseite der Statuette sieht man noch den kleinen Beutel, der gewöhnlich den Rücken herabhängt.
Übersetzung:
D
E
F
G
I
P
S
A
Deze kleine oesjabti in terracotta is van zeer middelmatige makelij. De verschillende delen van het gezicht (de wenkbrauwen, de ogen, de neus en de mond), alsook de handen die twee hakken vasthouden, zijn aangegeven door eenvoudige zwarte lijnen. Onder de gekruiste armen bevinden zich enkele hiërogliefen die gedeeltelijk uitgewist zijn en die de naam van de overledene vermelden. Op de achterzijde van het beeldje ziet men nog een kleine zak die gewoonlijk op de rug hangt.
This small terracotta shabti is of very mediocre work. The different parts of the face (the eyebrows, the eyes, the nose and the mouth), just as the hands, which hold two hoes, are indicated by single black-coloured marks. Under the crossed arms we find several partially effaced hieroglyphs, mentioning the name of the deceased. On the front side of the statuette, one sees also the small sack which is normally hangs on the back.
Ce petit ouchebti en terre cuite est de fabrication très médiocre. Les différentes parties du visage (les sourcils, les yeux, le nez et la bouche), ainsi que les mains, qui tiennent deux houes, sont indiqués par de simples traits de couleur noire. En-dessous des bras croisés se trouvent quelques hiéroglyphes partiellement effacés, mentionnant le nom du défunt. Sur la face arrière de la statuette, on remarque encore le petit sac qui pend normalement sur le dos.
Questo piccolo usciabti di terracotta é di fabbricazione molto mediocre. Le diverse parti del viso (le sopracciglia, gli occhi, il naso e la bocca), come pure le mani, che reggono due zappe, sono indicate da semplici tratti di colore nero. Sotto alle braccia incrociate si trovano alcuni geroglifici parzialmente cancellati, menzionanti il <!-->nome del defunto. Sulla faccia posteriore della statuetta si nota ancora il piccolo sacco che é appeso normalmente alle spalle.
Esta pequena estatueta funerária de terracota tem uma feitura medíocre. As diferentes partes do rosto (os olhos, as sobrancelhas, o nariz e a boca) tal como as mäos que exibem alviöes, foram indicados com simples traços a preto. Abaixo dos braços cruzados podem ver-se alguns signos hieroglíficos, parcialmente desaparecidos, que mencionam o <!-->nome do defunto. Na parte posterior da estatueta nota-se ainda o pequeno saco que em geral surge nas costas.
Este pequeño ushebti de barro cocido es de una fabricación muy mediocre. Las diferentes partes del rostro (las cejas, los ojos, la nariz y la boca), así como las manos, que sujetan dos azadas, están señaladas mediante unos simples trazos de color negro. Debajo de los brazos cruzados aparecen algunos signos jeroglíficos, parcialmente borrados, que mencionan el nombre del difunto. En la cara posterior de la estatuilla todavía se puede ver el saquito que normalmente colgaba del hombro.
This small terracotta shabti is of very mediocre work. The different parts of the face (the eyebrows, the eyes, the nose and the mouth), just as the hands, which hold two hoes, are indicated by single black-coloured marks. Under the crossed arms we find several partially effaced hieroglyphs, mentioning the name of the deceased. On the front side of the statuette, one sees also the small sack which is normally hangs on the back.
Fundort
Herkunft
Material
Technik
Erhaltungszustand
Farben
Höhe
(cm)
Breite
(cm)
Länge
(cm)
Tiefe
(cm)
Durchmesser
(cm)
Gewicht
(grs)
Datierung
Datierung (Freier Text)
Daterierungskriterien
Götter
Könige
Personen
Schrift
Sprache
Textgattun
Textinhalt
Beschriftungstechnik
Erhaltungszustand des Textes
Hieroglyphen
Umschrift
Übersetzung
Übersetzung:
D
E
F
G
I
P
S
A
Erwerb
Jahr des Erwerbs
Geschichte des objektes
La pièce faisait partie de la collection É. de Meester de Ravestein.
Damit in verbinding stehende objekte
Fotografische Referenzen
Bearbeiter des dokuments
Datum der ersten computerregistrierung
Datum der letzten Aktualisierung
Bibliographie
B. van de Walle, L. Limme et H. De Meulenaere, La collection égyptienne. Les étapes marquantes de son développement, Bruxelles 1980, 66
Algemeiner Kommentar
Abbildungen
Attachments