English
Français
Deutsch
Nederlands
Italiano
Espagnol
Portuguese
Arabic
English
|
Français
|
Deutsch
|
Nederlands
|
Italiano
|
Espagnol
|
Portuguese
|
Arabic
|
Todos
Imagems
Info básica
Características
Datação
Personagem(s)
Dados textuais
Referências
Localização actual
Número internacional do inventário
Número do inventário
Designação
Tradução:
D
E
F
G
I
P
S
A
Categoria
Tipologia
Descrição
Este recipiente de forma cilíndrica data do final da fase de evoluçäo dos vasos de asas onduladas (Nagada II e Nagada III). As asas perderam a sua funçäo prática e ficaram com a aparência de uma linha ondulada perto do gargalo. A imitaçäo pintada de uma corda recorda que na realidade o recipiente era assim transportado. Como a maior parte dos vasos deste tipo, este exemplar foi encontrado num túmulo e servia para conter óleos e unguentos perfumados.
Tradução:
D
E
F
G
I
P
S
A
Dit recipiënt met cilindrische vorm behoort tot het einde van de evolutie van de vazen met gegolfde oren die dateren uit de Naqada II en Naqada III Periode. De oren hebben elke practische functie verloren en nemen de vorm aan van een golvende lijn die onder de boord geplaatst is. De geschilderde imitatie van een net herinnert aan het voorwerp dat bestemd was om het recipiënt te vervoeren. Zoals het merendeel van de vazen van hetzelfde type is dit exemplaar gevonden in een graf en diende het om oliën en geparfumeerde zalven in te bewaren.
This receptacle of cylindrical form is to be placed at the end of the evolution of vases with wavy handles dating from the Naqada II and Naqada III Periods. The handles have lost all practical function and take the appearance of a wavy line placed under the neck. The painted imitation of a trickle recalls that the object was destined as a transport receptacle. As with the majority of vases of the same type, this specimen was found in a tomb and was used to contain oils and perfumed unguents.
Ce récipient de forme cylindrique se situe à la fin de l'évolution des vases à anses ondulées datant des périodes de Nagada II et Nagada III. Les anses ont perdu toute fonction pratique et prennent l'apparence d'une ligne ondulée placée sous le col. L'imitation peinte d'un filet rappelle l'objet destiné au transport du récipient. Comme la plupart des vases du même type, l'exemplaire a été retrouvé dans un tombeau et servait à contenir des huiles et des onguents parfumés.
Dieser zylindrische Behälter steht am Ende der Entwicklung der Wellenhenkelgefäße der Naqada II- und Naqada III-Zeit. Die Henkel haben jede praktische Funktion verloren und haben das Aussehen einer gewellten Linie unterhalb des Gefäßhalses angenommen. Die aufgemalte Imitation eines Netzes weist auf die Transportmethode des Gefäßes hin. Wie die meisten Gefäße dieses Typus wurde auch dieses Exemplar in einem Grab gefunden, wo es zur Aufbewahrung von Ölen und wohlriechenden Salben diente.
Questo recipiente di forma cilindrica si situa alla fine dell'evoluzione dei vasi a anse ondulate risalenti ai periodi di Naqada II e Naqada III. Le anse hanno perduto ogni funzione pratica e assumono la forma di una linea ondulata posta sotto il collo. L'imitazione dipinta di un filetto richiama l'oggetto atto al trasporto del recipiente. Come la maggior parte dei vasi dello stesso tipo, l'esemplare è stato ritrovato in una tomba e serviva a contenere degli oli e unguenti profumati.
Este recipiente de forma cilíndrica pertenece a la fase final de la evolución de las cerámicas de asas onduladas, que datan de los períodos Naqada I y Naqada II. Las asas han perdido ya toda función práctica y se representan por una línea ondulada situada bajo el cuello. La imitación pintada de una red sobre el vaso recuerda su modo de transporte. Como la mayoría de los ejemplares de este tipo, este fue encontrado en una tumba y servía para contener aceites y ungüentos perfumados.
This receptacle of cylindrical form is to be placed at the end of the evolution of vases with wavy handles dating from the Naqada II and Naqada III Periods. The handles have lost all practical function and take the appearance of a wavy line placed under the neck. The painted imitation of a trickle recalls that the object was destined as a transport receptacle. As with the majority of vases of the same type, this specimen was found in a tomb and was used to contain oils and perfumed unguents.
Sitio
Proveniência
Material
Técnica
Estado de conservação
Cores
Altura
(cm)
Comprimento
(cm)
Largura
(cm)
Profundidade
(cm)
Diâmetro
(cm)
Peso
(grs)
Datação
Datação (texto livre)
Critério de datação
Deus
Rei
Pessoas
Escrita
Língua
Categoria do texto
Conteúdo do texto
Técnica da escrita
Preservação do texto
Hieróglifos
Transliteração
Tradução
Tradução:
D
E
F
G
I
P
S
A
Aquisição
Año de adquisición
Historial da peça
Objectos associados
Referências fotográficas
Editor do registo
Data do primeiro registo informatizado
Data do última actualização
Bibliografia
S. Hendrickx, Prehistorische en vroegdynastische oudheden uit Egypte - Antiquités préhistoriques et protodynastiques d'Égypte, Bruxelles 1994, 32-35
Comentário general
Lieu de découverte: Le vase a été trouvé dans la tombe 104, lors des fouilles de G. A. Reisner en 1907-1908. Iconographie: Le vase est caractérisé par un galon continu placé au-dessous du col, qui remplace les anses, et par l'imitation peinte d'un filet, qui rappelle vraisemblablement l'objet destiné au transport du vase.
Imagems
Attachments