English
Français
Deutsch
Nederlands
Italiano
Espagnol
Portuguese
Arabic
English
|
Français
|
Deutsch
|
Nederlands
|
Italiano
|
Espagnol
|
Portuguese
|
Arabic
|
Toutes
Images
Info de base
Caractéristiques
Datation
Acteurs
Données textuelles
Références
Localisation actuelle
Numéro d'inventaire international
Numéro d'inventaire
Dénomination
Traduction:
D
E
F
G
I
P
S
A
Catégorie
Typologie
Description
A partir du Nouvel Empire, les Égyptiens avaient l'habitude d'emporter dans leurs tombes des textes funéraires empruntés au ''Livre des Morts''. Ils étaient écrits sur des linceuls, des parois de tombeau, des objets funéraires, comme des ouchebtis ou des scarabées, et surtout sur des rouleaux de papyrus, qui étaient emmaillotés dans les momies. Le ''Livre des Morts'' du sculpteur Néferrenpet date d'environ 1250 av. J.C. Les textes, notés en hiéroglyphes dits ''cursifs'', sont disposés en colonnes verticales. Ils sont accompagnés d'illustrations, de ''vignettes'', qui renforcent leur contenu magique. Le mort était censé réciter les formules pour affronter les dangers dans l'Au-delà.
Traduction:
D
E
F
G
I
P
S
A
Vanaf het Nieuwe Rijk hadden de Egyptenaren de gewoonte om funeraire teksten die ontleend waren aan het Dodenboek met de overledene mee te geven. Ze werden geschreven op lijkwaden, grafwanden, funeraire voorwerpen zoals oesjabti's of scarabeeën, en vooral op papyrusrollen, die in de mummies gewikkeld werden. Het Dodenboek van de beeldhouwer Neferrenpet dateert van ongeveer 1250 voor Christus. De teksten, geschreven in zogenaamde cursieve hiërogliefen, zijn in verticale kolommen opgesteld. Ze zijn vergezeld van afbeeldingen, "vignetten", die hun magische inhoud versterken. De overledene werd geacht de spreuken te reciteren om zo de gevaren van de Onderwereld te trotseren.
Beginning in the New Kingdom, the Egyptians customarily placed in their tombs funerary texts taken from the 'Book of the Dead'. They were written on shrouds, tomb walls, funerary objects (such as shabtis or scarabs), and above all on papyrus rolls which were wrapped with the mummy. The 'Book of the Dead' of the sculptor Neferrenpet dates from c. 1250 BC, and the texts are written in so-called 'cursive hieroglyphs' in vertical columns; they are accompanied by 'vignettes' (illustrations) which emphasize their magical content. The deceased was supposed to recite the formulae to counteract the dangers of the Hereafter.
Seit Beginn des Neuen Reichs hatten die Ägypter die Gewohnheit, in ihre Gräber Begräbnistexte mit hineinzunehmen, die aus dem ''Totenbuch'' stammen. Sie waren auf Leichentücher, Grabwänden, Grabbeigaben wie Uschebtis und Skarabäen und vor allem auf Papyrusrollen geschrieben, die in die Mumien eingewickelt waren. Das ''Totenbuch'' des Bildhauers Neferrenpet datiert etwa um 1250 v. Chr. Die in sogenannten Kursiv-Hieroglyphen niedergeschriebenen Texte sind in senkrechten Kolumnen angeordnet. Sie werden von Darstellungen begleitet, von ''Vignetten'', die ihren magischen Inhalt verstärken. Man glaubte, daß der Verstorbene die Sprüche rezitiert, um den Gefahren im Jenseits zu trotzen.
A partire dal Nuovo Regno, gli Egizi avevano l'abitudine di portare nelle loro tombe dei testi funerari tratti dal Libro dei Morti. Essi erano scritti su dei lenzuoli, pareti di tombe, oggetti funerari, come usciabti o scarabei, e soprattutto su dei rotoli di papiro, che venivano fasciati all'interno delle mummie. Il "Libro dei Morti" dello scultore Neferrenpet data intorno al 1250 a.C. I testi, scritti in geroglifici detti "corsivi", sono disposti in colonne verticali. Essi sono accompagnati da illustrazioni, "vignette", che accentuano il loro contenuto magico. Si presumeva che il defunto recitasse le formule per poter affrontare i pericoli nell'aldilà.
Desde o Império Novo os egípcios tinham o hábito de confiar ao defunto textos funerários retirados do "Livro dos Mortos". Foram escritos sobre sudários, paredes de túmulos, objectos funerários tais como chauabtis ou escaravelhos, e acima de tudo sobre rolos de papiro, que eram enrolados nas múmias ou colocados ao seu lado. O "Livro dos Mortos" do escultor Neferrenpet data de c. 1250 a.C. Os textos, escritos com hieróglifos cursivos, foram dispostos em colunas verticais, acompanhados por imagens, ou vinhetas, que fortificam o seu conteúdo mágico. O defunto era suposto recitar as fórmulas para enfrentar os perigos no outro mundo.
Desde el Imperio Nuevo, los egipcios tenían costumbre de llevar a sus tumbas textos funerarios tomados del ''Libro de los Muertos''. Estaban escritos en sudario, paredes de tumbas, objetos funerarios, como ushebtis o escarabeos, y sobre todo en rollos de papiro envueltos dentros de las momias. El ''Libro de los Muertos'' del escultor Neferrenpet es de 1250 a. de J.C. aproximadamente. Los textos escritos en jeroglíficos llamados ''cursivos'' están colocados en columnas verticales. Van acompañados de ilustraciones, de ''viñetas'' que refuerzan su contenido mágico. Se suponía que el difunto tenía que recitar las fórmulas para afrontar los peligros del Más Allá.
Beginning in the New Kingdom, the Egyptians customarily placed in their tombs funerary texts taken from the 'Book of the Dead'. They were written on shrouds, tomb walls, funerary objects (such as shabtis or scarabs), and above all on papyrus rolls which were wrapped with the mummy. The 'Book of the Dead' of the sculptor Neferrenpet dates from c. 1250 BC, and the texts are written in so-called 'cursive hieroglyphs' in vertical columns; they are accompanied by 'vignettes' (illustrations) which emphasize their magical content. The deceased was supposed to recite the formulae to counteract the dangers of the Hereafter.
Lieu de découverte
Provenance
Matière
Technique
État de conservation
Couleurs
Hauteur
(cm)
Largeur
(cm)
Longueur
(cm)
Profondeur
(cm)
Diamètre
(cm)
Poids
(grs)
Datation
Datation (texte libre)
Critère de datation
Dieux
Rois
Personnages
nfr-rnp.t
Écriture
Langue
Catégorie du texte
Contenu du text
Technique d'écriture
Conservation du texte
Hiéroglyphes
Translitération
Traduction
Traduction:
D
E
F
G
I
P
S
A
Acquisition
Année d'acquisition
Histoire de l'objet
Le papyrus est un don de Mme Isabelle Errera.
Objets associés
Références photographiques
Éditeur de la fiche
Date du premier enregistrement informatisée
Date de la dernière mise à jour
Bibliographie
(M. Werbrouck,) Musées Royaux d'Art et d'Histoire, Bruxelles. Département égyptien, Album, Bruxelles 1934, pl. 99 J.-Ch. Balty, e.a., Koninklijke Musea voor Kunst en Geschiedenis, Brussel, Oudheid - Musées Royaux d'Art et d'Histoire, Bruxelles, Antiquité - The Royal Museums of Art and History, Brussels, Antiquity, Bruxelles 1988, 8-9 Koninklijke Musea voor Kunst en Geschiedenis. Algemene gids met plan - Musées Royaux d'Art et d'Histoire. Guide général et plan, Bruxelles 1989, 13 L. Limme, in Schrijfkunst uit het Oude Egypte - Écritures de l'Égypte ancienne, Bruxelles 1992, 36-37 Koninklijke Musea voor Kunst en Geschiedenis, Jubelparkmuseum - Musées royaux d'Art et d'Histoire, Musée du Cinquantenaire - Königlichen Museen für Kunst und Geschichte, Jubelparkmuseum - Royal Museums for Art and History, Cinquantenaire Museum, Bruxelles 1994, 17 Ch. Freeman, L'héritage de l'Ancienne Égypte, Oxford 1997, 30 E. Varga, Napkorong a fej alatt, Boudapest 1998, 102 et fig. 10 B. Lüscher, Untersuchungen zu Totenbuch Spruch 151, Wiesbaden 1998, 4
Commentaire général
Lieu de découverte: Le propriétaire du papyrus est identique au propriétaire de la tombe n° 336 à Deir el-Médineh. État de conservation: La partie inférieure du papyrus est fort endommagée. Disposition: Les textes, écrits en encre noire et parfois en encre rouge, sont disposés en colonnes verticales. Iconographie: Les vignettes sont peintes sur la partie supérieure du papyrus au-dessus des textes.
Images
Attachments