English
Français
Deutsch
Nederlands
Italiano
Espagnol
Portuguese
Arabic
English
|
Français
|
Deutsch
|
Nederlands
|
Italiano
|
Espagnol
|
Portuguese
|
Arabic
|
Toutes
Images
Info de base
Caractéristiques
Datation
Acteurs
Données textuelles
Références
Localisation actuelle
Numéro d'inventaire international
Numéro d'inventaire
Dénomination
Traduction:
D
E
F
G
I
P
S
A
Catégorie
Typologie
Description
Ce beau vase en albâtre, qui date de l'Époque protodynastique ou des premières dynasties, est pourvu de chaque côté, à la hauteur du diamètre maximal, d'un motif décoratif représentant une anse. Les trous percés dans les deux anses servaient vraisemblablement à suspendre le vase, qui pouvait contenir des huiles et des onguents parfumés.
Traduction:
D
E
F
G
I
P
S
A
Deze mooie albasten vaas uit de Protodynastische Periode of uit de eerste dynastieën is aan elke kant, ter hoogte van de maximale diameter, voorzien van een siermotief in de vorm van een handvat. De gaten in de twee handvaten waren hoogstwaarschijnlijk bestemd om de vaas op te hangen. Deze diende om geparfumeerde oliën en zalven te bewaren.
This attractive alabaster vase dates from either the Protodynastic Period or the very first dynasties. On each side, at the height of its maximum diameter, it is decorated with a motif representing a handle. The holes pierced through the two handles probably were intended for suspending the vase, which may have contained oils and perfumed cosmetics.
Diese schöne Vase aus Alabaster, die aus der protodynastischen Zeit oder den ersten Dynastien stammt, ist auf jeder Seite in Höhe des größten Durchmessers mit einem Schmuckmotiv versehen, das einen Henkel darstellt. Die in beide Henkel gebohrten Löcher dienten offensichtlich dazu, die Vase aufzuhängen, die Öle oder Duftsalben enthalten haben dürfte.
Questo bel vaso in alabastro, che data all'epoca protodinastica o delle prime dinastie, è fornito su ogni lato, all'altezza del diametro massimale, di un motivo decorativo raffigurante un'ansa. I fori praticati nelle due anse servivano verosimilmente a sospendere il vaso, che poteva contenere degli oli e degli unguenti profumati.
Este bonito vaso em alabastro data do Período Proto-Dinástico ou das primeiras dinastias. De cada lado, à altura do diâmetro máximo, está decorado com um motivo que representa uma asa. Os buracos furados nas duas asas serviam provavelmente para suspender o vaso, que podia conter óleos e unguentos perfumados.
Este hermoso vaso de alabastro de la Época Protodinástica o de las primeras dinastías tiene a cada lado, a la altura del diámetro máximo, un motivo decorativo que representa una asa. Los agujeros hechos en las dos asas servían posiblemente para suspender el vaso que podía contener aceites y ungüentos perfumados.
This attractive alabaster vase dates from either the Protodynastic Period or the very first dynasties. On each side, at the height of its maximum diameter, it is decorated with a motif representing a handle. The holes pierced through the two handles probably were intended for suspending the vase, which may have contained oils and perfumed cosmetics.
Lieu de découverte
Provenance
Matière
Technique
État de conservation
Couleurs
Hauteur
(cm)
Largeur
(cm)
Longueur
(cm)
Profondeur
(cm)
Diamètre
(cm)
Poids
(grs)
Datation
Datation (texte libre)
Critère de datation
Dieux
Rois
Personnages
Écriture
Langue
Catégorie du texte
Contenu du text
Technique d'écriture
Conservation du texte
Hiéroglyphes
Translitération
Traduction
Traduction:
D
E
F
G
I
P
S
A
Acquisition
Année d'acquisition
Histoire de l'objet
Objets associés
Références photographiques
Éditeur de la fiche
Date du premier enregistrement informatisée
Date de la dernière mise à jour
Bibliographie
W. Seipel, Ägypten. Götter, Gräber und die Kunst. 4000 Jahre Jenseitsglaube (Exposition), Linz 1989, I 51 n° 27 Th. De Putter et Chr. Karlshausen, Les pierres, Bruxelles 1992, 44, 173, pl. 1a Chr. Karlshausen et Th. De Putter (Éds), Pierres égyptiennes... Chefs-d'oeuvre pour l'Éternité (Exposition), Mons 2000, 136-137 nº 28
Commentaire général
Images
Attachments