English
Français
Deutsch
Nederlands
Italiano
Espagnol
Portuguese
Arabic
English
|
Français
|
Deutsch
|
Nederlands
|
Italiano
|
Espagnol
|
Portuguese
|
Arabic
|
Tutti
Immaginei
Informazione di base
Caratteristiche
Datazione
Attori
Dati di testi
Riferimenti
Localizzazione attuale
Numero di inventario internazionale
Numero di inventario
Denominazione
Traduzione:
D
E
F
G
I
P
S
A
Categoria
Tipologia
Descrizione
Grande giara ovoide di colore rosso pallido, a collo basso e labbro rigonfio. Sulla pancia, che è accuratamente lucidata, è inciso un marchio che rappresenta un personaggio molto schematizzato che tiene un bastone e ciò che sembra essere un animale. Questo marchio veniva inciso dopa la cottura del vaso.
Traduzione:
D
E
F
G
I
P
S
A
Grote lichtrode eivormige vaas met lage kraag en bolle lip. Op het lichaam is de figuur van een personage, die een stok en iets dat een dier zou kunnen zijn vasthoudt, schematisch ingesneden. Dit is gedaan nadat de vaas was gebakken.
Large pale red ovoid jar with a low neck and roll-shaped lip. On the carefully smoothed body is an incised mark showing a highly schematised individual holding a stick, and something that could represent an animal. This mark was incised after the vase had been fired.
Grande jarre ovoïde de couleur rougeâtre, à col bas et lèvre en bourrelet. Sur la panse, qui est soigneusement lissée, est incisée une marque représentant un personnage très schématisé qui tient un bâton ou ce qui paraît être une animal. Cette incision n'est pas d'origine.
Großer eiförmiger Tonkrug von blaßrosa Farbe mit niedrigem Hals und wulstiger Lippe. Auf dem Bauch, der sorgfältig geglättet ist, wurde eine Ritzung angebracht, die sehr schematisch eine Person darstellt, die einen Stab hält und etwas, das ein Tier zu sein scheint. Diese Markierung wurde eingeritzt, nachdem das Gefäß gebrennt worden war.
Grande jarro ovóide de cor vermelho claro, com colo baixo e lábio boleado para fora. Na pança cuidadosamente polida, foi incisa uma marca representando uma personagem muito esquemática segurando um bastão e o que se assemelha a um animal. Esta incisão não é original.
Gran jarra ovoide de color rojo pálido, con cuello corto y labio vuelto. Sobre el cuerpo, que está cuidadosamente alisado, está inciso un trazo representando un personaje muy esquemático que agarra un bastón y lo que parece ser un animal. Esta marca fue grabada después de la cocción del vaso.
Large pale red ovoid jar with a low neck and roll-shaped lip. On the carefully smoothed body is an incised mark showing a highly schematised individual holding a stick, and something that could represent an animal. This mark was incised after the vase had been fired.
Sito
Provenienza
Materiale
Tecnica
Stato di conservazione
Colori
Altezza
(cm)
Larghezza
(cm)
Lunghezza
(cm)
Profondità
(cm)
Diametro
(cm)
Peso
(grs)
Datazione
Datazione (testo libero)
Criteri di datazione
Dei
Re
Personaggi
Scrittura
Lingua
Categoria del testo
Contenuto del testo
Tecnica di scrittura
Conservazione del testo
Geroglifici
Translitterazione
Traduzione
Traduzione:
D
E
F
G
I
P
S
A
Acquisizione
Anno di acquisizione
Storia dell'oggetto
Oggetti associati
Riferimenti fotografici
Autore della scheda
Data della prima registrazione informatizzata
Data dell'ultimo aggiornamento
Bibliografia
Gratien Brigitte, La Nubie au temps des pharaons, catalogue d'exposition, [Boulogne-sur-mer], 1975, p.15, n°10. Geus Francis, Nubie, les cultures antiques du Soudan, catalogue d'exposition, Lille, 1994, p.96, n°112.
Commento generale
Trouvée dans une tombe du Groupe A, cette jarre atteste, comme bien d'autres objets, de l'importance des échanges entre la Haute Egypte et la Basse Nubie vers la fin du Prédynastique égyptien. Les jarres de ce type, que les chercheurs anglo-saxons qualifient de "jarres à vin" étaient utilisées par les Egyptiens pour transporter vers la Nubie des produits alimentaires. Elles furent ensuite réutilisées par les Nubiens, qui en appréciaient les qualités techniques et n'hésitèrent pas à les déposer dans les tombes. Lieu de découverte: AA XXIX
Immaginei
Attachments