English
Français
Deutsch
Nederlands
Italiano
Espagnol
Portuguese
Arabic
English
|
Français
|
Deutsch
|
Nederlands
|
Italiano
|
Espagnol
|
Portuguese
|
Arabic
|
Toutes
Images
Info de base
Caractéristiques
Datation
Acteurs
Données textuelles
Références
Localisation actuelle
Numéro d'inventaire international
Numéro d'inventaire
Dénomination
Traduction:
D
E
F
G
I
P
S
A
Catégorie
Typologie
Description
Grande jarre ovoïde de couleur rougeâtre, à col bas et lèvre en bourrelet. Sur la panse, qui est soigneusement lissée, est incisée une marque représentant un personnage très schématisé qui tient un bâton ou ce qui paraît être une animal. Cette incision n'est pas d'origine.
Traduction:
D
E
F
G
I
P
S
A
Grote lichtrode eivormige vaas met lage kraag en bolle lip. Op het lichaam is de figuur van een personage, die een stok en iets dat een dier zou kunnen zijn vasthoudt, schematisch ingesneden. Dit is gedaan nadat de vaas was gebakken.
Large pale red ovoid jar with a low neck and roll-shaped lip. On the carefully smoothed body is an incised mark showing a highly schematised individual holding a stick, and something that could represent an animal. This mark was incised after the vase had been fired.
Großer eiförmiger Tonkrug von blaßrosa Farbe mit niedrigem Hals und wulstiger Lippe. Auf dem Bauch, der sorgfältig geglättet ist, wurde eine Ritzung angebracht, die sehr schematisch eine Person darstellt, die einen Stab hält und etwas, das ein Tier zu sein scheint. Diese Markierung wurde eingeritzt, nachdem das Gefäß gebrennt worden war.
Grande giara ovoide di colore rosso pallido, a collo basso e labbro rigonfio. Sulla pancia, che è accuratamente lucidata, è inciso un marchio che rappresenta un personaggio molto schematizzato che tiene un bastone e ciò che sembra essere un animale. Questo marchio veniva inciso dopa la cottura del vaso.
Grande jarro ovóide de cor vermelho claro, com colo baixo e lábio boleado para fora. Na pança cuidadosamente polida, foi incisa uma marca representando uma personagem muito esquemática segurando um bastão e o que se assemelha a um animal. Esta incisão não é original.
Gran jarra ovoide de color rojo pálido, con cuello corto y labio vuelto. Sobre el cuerpo, que está cuidadosamente alisado, está inciso un trazo representando un personaje muy esquemático que agarra un bastón y lo que parece ser un animal. Esta marca fue grabada después de la cocción del vaso.
Large pale red ovoid jar with a low neck and roll-shaped lip. On the carefully smoothed body is an incised mark showing a highly schematised individual holding a stick, and something that could represent an animal. This mark was incised after the vase had been fired.
Lieu de découverte
Provenance
Matière
Technique
État de conservation
Couleurs
Hauteur
(cm)
Largeur
(cm)
Longueur
(cm)
Profondeur
(cm)
Diamètre
(cm)
Poids
(grs)
Datation
Datation (texte libre)
Critère de datation
Dieux
Rois
Personnages
Écriture
Langue
Catégorie du texte
Contenu du text
Technique d'écriture
Conservation du texte
Hiéroglyphes
Translitération
Traduction
Traduction:
D
E
F
G
I
P
S
A
Acquisition
Année d'acquisition
Histoire de l'objet
Objets associés
Références photographiques
Éditeur de la fiche
Date du premier enregistrement informatisée
Date de la dernière mise à jour
Bibliographie
Gratien Brigitte, La Nubie au temps des pharaons, catalogue d'exposition, [Boulogne-sur-mer], 1975, p.15, n°10. Geus Francis, Nubie, les cultures antiques du Soudan, catalogue d'exposition, Lille, 1994, p.96, n°112.
Commentaire général
Trouvée dans une tombe du Groupe A, cette jarre atteste, comme bien d'autres objets, de l'importance des échanges entre la Haute Egypte et la Basse Nubie vers la fin du Prédynastique égyptien. Les jarres de ce type, que les chercheurs anglo-saxons qualifient de "jarres à vin" étaient utilisées par les Egyptiens pour transporter vers la Nubie des produits alimentaires. Elles furent ensuite réutilisées par les Nubiens, qui en appréciaient les qualités techniques et n'hésitèrent pas à les déposer dans les tombes. Lieu de découverte: AA XXIX
Images
Attachments