English
Français
Deutsch
Nederlands
Italiano
Espagnol
Portuguese
Arabic
English
|
Français
|
Deutsch
|
Nederlands
|
Italiano
|
Espagnol
|
Portuguese
|
Arabic
|
Todos
Imagems
Info básica
Características
Datação
Personagem(s)
Dados textuais
Referências
Localização actual
Número internacional do inventário
Número do inventário
Designação
Tradução:
D
E
F
G
I
P
S
A
Categoria
Tipologia
Descrição
Este estatueta funerária usa uma peruca tripartida às riscas paralelas verticais, um largo colar e braceletes aos pulsos; segura duas enxadas ou alviões, e nas costas usa um cesto. É de faiança de cor azul-turquesa desbotada; os diversos detalhes, tais como o texto, são pintados em preto. Este leva o <!---->nome do escriba Horemheb. É citado num texto composto de uma coluna axial e de quatro linhas, resumo do capítulo 6 do "Livro dos Mortos".
Tradução:
D
E
F
G
I
P
S
A
Deze oesjabti draagt een driedelige pruik met parallelle vertikale strepen, een brede halsketting en armbanden rond de polsen. In zijn handen houdt hij twee hakken en op zijn rug is een mandje afgebeeld. De faience heeft een vaal blauwturkoise kleur. De details en de tekst werden in zwarte verf aangebracht. Dit exemplaar is op naam van de schrijver Horemheb die genoemd wordt in een tekst bestaande uit een axiale kolom en vier regels die het 6e hoofdstuk van het Dodenboek samenvatten.
This shabti has a tripartite wig bearing a series of parallel vertical striations, a broad collar, and bracelets on the wrists; it carries two hoes and on its back a basket is represented. The object is made of faded blue faience, with some details, such as the text, painted in black. It bears the name of the scribe Horemheb in a text composed of one axial column and four lines, being a summary of chapter 6 of the Book of the Dead.
Cet ouchebti porte une perruque tripartite à stries parallèles verticales, le large collier et des bracelets aux poignets. Il tient deux houes et sur le dos est représenté un panier. Il est en faïence de couleur bleu turquoise passée. Les divers détails, comme le texte, sont peints en noir. Celui-ci est au nom du scribe Horemheb, cité dans un texte composé d'une colonne axiale et de quatre lignes, résumé du chapitre VI du Livre des Morts.
Dieses Uschebti trägt eine dreiteilige Perücke mit senkrechten parallelen Streifen, eine breite Halskette und Armbänder an den Handgelenken. Es hält zwei Hacken, und auf dem Rücken ist ein Korb dargestellt. Es besteht aus Fayence von ausgeblichener türkisblauer Farbe; verschiedene Details, wie der Text, sind schwarz aufgemalt. Dieses hier gehört dem Schreiber Haremhab, der in einem aus einer Mittelkolumne und vier Zeilen zusammengesetzten Text erwähnt wird, welcher aus dem Kapitel 6 des Totenbuches zusammengestellt ist.
Questo usciabti porta una parrucca tripartita a strisce parallele verticali, un largo collare e dei braccialetti ai polsi; regge due zappe e sulla schiena è rappresentato un cestino. E' in fayence di colore <!---->turchese sbiadito; i diversi dettagli come anche il testo sono dipinti in nero. Quest'ultimo è a <!---->nome dello scriba Horemheb, citato in un testo composto da una colonna assiale e da quattro linee, riassunto del capitolo VI del Libro dei Morti.
Este ushebti lleva una peluca tripartita con estrias paralelas verticales, collar ancho y pulseras en las muñecas; lleva una azada y sobre la espalda está representado un saco. Es de fayenza de color azul turquesa descolorida; los diversos detalles como el texto estan pintados en negro. Este pertenece al escriba Horemheb, citado en un texto compuesto por una columna axial y cuatro líneas, resumen del capítulo VI del Libro de los Muertos.
This shabti has a tripartite wig bearing a series of parallel vertical striations, a broad collar, and bracelets on the wrists; it carries two hoes and on its back a basket is represented. The object is made of faded blue faience, with some details, such as the text, painted in black. It bears the name of the scribe Horemheb in a text composed of one axial column and four lines, being a summary of chapter 6 of the Book of the Dead.
Sitio
Proveniência
Material
Técnica
Estado de conservação
Cores
Altura
(cm)
Comprimento
(cm)
Largura
(cm)
Profundidade
(cm)
Diâmetro
(cm)
Peso
(grs)
Datação
Datação (texto livre)
Critério de datação
Deus
Rei
Pessoas
Escrita
Língua
Categoria do texto
Conteúdo do texto
Técnica da escrita
Preservação do texto
Hieróglifos
Transliteração
sHD Wsjr sS Sat Hr-m-Hb Dd=f j S3bty pn jr Hsb.tw Wsjr Hr-m-Hb r jrt [k3]t nb(t) jrrt m Xrt-nTr jry(=j) mk=(wj) k3=k
Tradução
"Que brilhe o Osíris, o escriba Horemheb. Diz ele: ó este chauabti, quando for convocado o Osíris Horemheb para executar todo trabalho que é feito habitualmente na necrópole, tu dirás: Aqui estou. Eu o farei!"
Tradução:
D
E
F
G
I
P
S
A
"Moge de Osiris, schrijver van de brieven, Horemheb, verlicht zijn. Hij zegt: ô deze oesjabti, als de Osiris Horemheb opgeroepen wordt om het werk, dat gewoonlijk uitgevoerd wordt in de necropool, te verrichten, "ik zal het doen, hier ben ik", zal je zeggen."
"May the Osiris, the letter-scribe Horemheb, be illuminated. He says: O this shabti, if the Osiris Horemheb is selected to carry out any work normally done in the necropolis, then you should say, 'I shall do it, I am here'."
Que soit illuminé l'Osiris, le scribe des lettres, Horemheb, il dit: ô ce ouchebti, si est dénombré l'Osiris Horemheb pour exécuter tout travail qui est fait habituellement dans la nécropole, "Je dois le faire, (me) voici", dois-tu dire.
"Es möge erleuchtet sein der Osiris, der Briefeschreiber Haremhab, er sagt: O dieser Uschebti, wenn der Osiris Haremhab aufgerufen wird, um irgendwelche Arbeiten zu verrichten, die gewöhnlicherweise in der Nekropole auszuführen sind, so sollst du sagen: "Sieh mich, ich werde sie ausführen"."
"Che sia illuminato l'Osiride, lo scriba delle lettere, Horemheb, egli dice: o questo usciabti, se è contato l'Osiride Horemheb per eseguire ogni lavoro che si fa abitualmente nella necropoli, "Lo devo fare, ecco(mi)", devi dire."
" Que sea iluminado el Osiris, el escriba de las letras, Horemheb, dice: ¡ Oh ! este shauabti, si es llamado el Osiris Horemheb para ejecutar todo trabajo que se hace habitualmente en la necrópolis, " yo lo haré, heme aquí, dilo."
"May the Osiris, the letter-scribe Horemheb, be illuminated. He says: O this shabti, if the Osiris Horemheb is selected to carry out any work normally done in the necropolis, then you should say, 'I shall do it, I am here'."
Aquisição
Año de adquisición
Historial da peça
Objectos associados
Referências fotográficas
Editor do registo
Data do primeiro registo informatizado
Data do última actualização
Bibliografia
Gratien Brigitte, La Nubie au temps des pharaons, catalogue d'exposition, [Boulogne-sur-mer], 1975, p.26, n°261. Minault-Gout Anne, Nubie, les cultures antiques du Soudan, catalogue d'exposition, Lille, 1994, p.179-180, n°264. Minault-Gout Anne, "Deux fonctionnaires de la XXIXe dynastie en poste au Soudan", BdE 81, 1979, p.34-36, pl. VIA et VIIA.
Comentário general
Lieu de découverte: SAC5 - T.2-24
Imagems
Attachments