English
Français
Deutsch
Nederlands
Italiano
Espagnol
Portuguese
Arabic
English
|
Français
|
Deutsch
|
Nederlands
|
Italiano
|
Espagnol
|
Portuguese
|
Arabic
|
Alle
Abbildungen
Allgemein
Eigenschaften
Datierung
Handlungsträger
Textdaten
Referenz
Standort
Internationale Inventarnummer
Inventarnummer
Bezeichnung
Übersetzung:
D
E
F
G
I
P
S
A
Gattung
Typologie
Beschreibung
Dieses Uschebti trägt eine dreiteilige Perücke mit senkrechten parallelen Streifen, eine breite Halskette und Armbänder an den Handgelenken. Es hält zwei Hacken, und auf dem Rücken ist ein Korb dargestellt. Es besteht aus Fayence von ausgeblichener türkisblauer Farbe; verschiedene Details, wie der Text, sind schwarz aufgemalt. Dieses hier gehört dem Schreiber Haremhab, der in einem aus einer Mittelkolumne und vier Zeilen zusammengesetzten Text erwähnt wird, welcher aus dem Kapitel 6 des Totenbuches zusammengestellt ist.
Übersetzung:
D
E
F
G
I
P
S
A
Deze oesjabti draagt een driedelige pruik met parallelle vertikale strepen, een brede halsketting en armbanden rond de polsen. In zijn handen houdt hij twee hakken en op zijn rug is een mandje afgebeeld. De faience heeft een vaal blauwturkoise kleur. De details en de tekst werden in zwarte verf aangebracht. Dit exemplaar is op naam van de schrijver Horemheb die genoemd wordt in een tekst bestaande uit een axiale kolom en vier regels die het 6e hoofdstuk van het Dodenboek samenvatten.
This shabti has a tripartite wig bearing a series of parallel vertical striations, a broad collar, and bracelets on the wrists; it carries two hoes and on its back a basket is represented. The object is made of faded blue faience, with some details, such as the text, painted in black. It bears the name of the scribe Horemheb in a text composed of one axial column and four lines, being a summary of chapter 6 of the Book of the Dead.
Cet ouchebti porte une perruque tripartite à stries parallèles verticales, le large collier et des bracelets aux poignets. Il tient deux houes et sur le dos est représenté un panier. Il est en faïence de couleur bleu turquoise passée. Les divers détails, comme le texte, sont peints en noir. Celui-ci est au nom du scribe Horemheb, cité dans un texte composé d'une colonne axiale et de quatre lignes, résumé du chapitre VI du Livre des Morts.
Questo usciabti porta una parrucca tripartita a strisce parallele verticali, un largo collare e dei braccialetti ai polsi; regge due zappe e sulla schiena è rappresentato un cestino. E' in fayence di colore <!---->turchese sbiadito; i diversi dettagli come anche il testo sono dipinti in nero. Quest'ultimo è a <!---->nome dello scriba Horemheb, citato in un testo composto da una colonna assiale e da quattro linee, riassunto del capitolo VI del Libro dei Morti.
Este estatueta funerária usa uma peruca tripartida às riscas paralelas verticais, um largo colar e braceletes aos pulsos; segura duas enxadas ou alviões, e nas costas usa um cesto. É de faiança de cor azul-turquesa desbotada; os diversos detalhes, tais como o texto, são pintados em preto. Este leva o <!---->nome do escriba Horemheb. É citado num texto composto de uma coluna axial e de quatro linhas, resumo do capítulo 6 do "Livro dos Mortos".
Este ushebti lleva una peluca tripartita con estrias paralelas verticales, collar ancho y pulseras en las muñecas; lleva una azada y sobre la espalda está representado un saco. Es de fayenza de color azul turquesa descolorida; los diversos detalles como el texto estan pintados en negro. Este pertenece al escriba Horemheb, citado en un texto compuesto por una columna axial y cuatro líneas, resumen del capítulo VI del Libro de los Muertos.
This shabti has a tripartite wig bearing a series of parallel vertical striations, a broad collar, and bracelets on the wrists; it carries two hoes and on its back a basket is represented. The object is made of faded blue faience, with some details, such as the text, painted in black. It bears the name of the scribe Horemheb in a text composed of one axial column and four lines, being a summary of chapter 6 of the Book of the Dead.
Fundort
Herkunft
Material
Technik
Erhaltungszustand
Farben
Höhe
(cm)
Breite
(cm)
Länge
(cm)
Tiefe
(cm)
Durchmesser
(cm)
Gewicht
(grs)
Datierung
Datierung (Freier Text)
Daterierungskriterien
Götter
Könige
Personen
Schrift
Sprache
Textgattun
Textinhalt
Beschriftungstechnik
Erhaltungszustand des Textes
Hieroglyphen
Umschrift
sHD Wsjr sS Sat Hr-m-Hb Dd=f j S3bty pn jr Hsb.tw Wsjr Hr-m-Hb r jrt [k3]t nb(t) jrrt m Xrt-nTr jry(=j) mk=(wj) k3=k
Übersetzung
"Es möge erleuchtet sein der Osiris, der Briefeschreiber Haremhab, er sagt: O dieser Uschebti, wenn der Osiris Haremhab aufgerufen wird, um irgendwelche Arbeiten zu verrichten, die gewöhnlicherweise in der Nekropole auszuführen sind, so sollst du sagen: "Sieh mich, ich werde sie ausführen"."
Übersetzung:
D
E
F
G
I
P
S
A
"Moge de Osiris, schrijver van de brieven, Horemheb, verlicht zijn. Hij zegt: ô deze oesjabti, als de Osiris Horemheb opgeroepen wordt om het werk, dat gewoonlijk uitgevoerd wordt in de necropool, te verrichten, "ik zal het doen, hier ben ik", zal je zeggen."
"May the Osiris, the letter-scribe Horemheb, be illuminated. He says: O this shabti, if the Osiris Horemheb is selected to carry out any work normally done in the necropolis, then you should say, 'I shall do it, I am here'."
Que soit illuminé l'Osiris, le scribe des lettres, Horemheb, il dit: ô ce ouchebti, si est dénombré l'Osiris Horemheb pour exécuter tout travail qui est fait habituellement dans la nécropole, "Je dois le faire, (me) voici", dois-tu dire.
"Che sia illuminato l'Osiride, lo scriba delle lettere, Horemheb, egli dice: o questo usciabti, se è contato l'Osiride Horemheb per eseguire ogni lavoro che si fa abitualmente nella necropoli, "Lo devo fare, ecco(mi)", devi dire."
"Que brilhe o Osíris, o escriba Horemheb. Diz ele: ó este chauabti, quando for convocado o Osíris Horemheb para executar todo trabalho que é feito habitualmente na necrópole, tu dirás: Aqui estou. Eu o farei!"
" Que sea iluminado el Osiris, el escriba de las letras, Horemheb, dice: ¡ Oh ! este shauabti, si es llamado el Osiris Horemheb para ejecutar todo trabajo que se hace habitualmente en la necrópolis, " yo lo haré, heme aquí, dilo."
"May the Osiris, the letter-scribe Horemheb, be illuminated. He says: O this shabti, if the Osiris Horemheb is selected to carry out any work normally done in the necropolis, then you should say, 'I shall do it, I am here'."
Erwerb
Jahr des Erwerbs
Geschichte des objektes
Damit in verbinding stehende objekte
Fotografische Referenzen
Bearbeiter des dokuments
Datum der ersten computerregistrierung
Datum der letzten Aktualisierung
Bibliographie
Gratien Brigitte, La Nubie au temps des pharaons, catalogue d'exposition, [Boulogne-sur-mer], 1975, p.26, n°261. Minault-Gout Anne, Nubie, les cultures antiques du Soudan, catalogue d'exposition, Lille, 1994, p.179-180, n°264. Minault-Gout Anne, "Deux fonctionnaires de la XXIXe dynastie en poste au Soudan", BdE 81, 1979, p.34-36, pl. VIA et VIIA.
Algemeiner Kommentar
Lieu de découverte: SAC5 - T.2-24
Abbildungen
Attachments