English
Français
Deutsch
Nederlands
Italiano
Espagnol
Portuguese
Arabic
English
|
Français
|
Deutsch
|
Nederlands
|
Italiano
|
Espagnol
|
Portuguese
|
Arabic
|
Alle
Abbildungen
Allgemein
Eigenschaften
Datierung
Handlungsträger
Textdaten
Referenz
Standort
Internationale Inventarnummer
Inventarnummer
Bezeichnung
Übersetzung:
D
E
F
G
I
P
S
A
Gattung
Typologie
Beschreibung
Herzskarabäus aus Fayence in drei Farben: blauer Prothorax, grüne Deckflügel, und mehr hellgrüne Zeichnungen und Texte. Der Kopf, die Beine und der Ring zur Aufhängung sind gut geschnitten und mit parallelen Einschnitten markiert. Der Prothorax ist von den Deckflügeln durch eine Linie getrennt. Jeder Deckflügel trägt einen hinter einer Räucherpfanne stehenden Benu (Phönix). Auf der Unterseite enthält ein eingravierter, farbig gestalteter und in fünf Registern horizontal angeordneter Text den Namen des Verstorbenen ("der Osiris, der Schreiber Haremhab"), der von einem kurzen Auszug aus dem Kapitel 30 des Totenbuchs begleitet wird.
Übersetzung:
D
E
F
G
I
P
S
A
Hartscarabee in drie kleuren faience: een blauwe prothorax, groene dekschilden en lichtgroene tekeningen en teksten. Het hoofd, de poten en de ring voor het ophangen zijn mooi uitgesneden en aangeduid met parallelle insnijdingen. De prothorax is van de dekschilden gescheiden door een lijn, terwijl elk dekschild de afbeelding draagt van een benou vogel (fenix) achter een wierookvaatje. Op de basis is een tekst gegraveerd en geschilderd in vijf horizontale registers. Hij bevat de naam van de dode: "de Osiris, de schrijver Horemheb", gevolgd door een korte versie van kapitel XXX van het Dodenboek.
Heart scarab made of three colours of faience: the prothorax is blue, the elytra are green, and the decoration and text are light green. The head, legs, and ring for attachment are clearly distinguished and marked with a series of parallel incisions. The prothorax is separated from the elytra by a line, and each elytron bears a benu bird (phoenix) standing behind an incense burner. On the flat surface is an incised and painted text in 5 horizontal lines, giving the name of the deceased ('the Osiris, the scribe Horemheb') followed by a short extract of chapter 30 of the Book of the Dead.
Scarabée de coeur en faïence de trois couleurs: prothorax bleu, élytres verts, dessins et texte vert plus clair. La tête, les pattes et l'anneau de suspension sont bien découpés et marqués d'incisions parallèles. Le prothorax est séparé des élytres par une ligne, chaque élytre porte un bénou (phénix) placé derrière une cassolette. Sur le plat, un texte gravé et peint, disposé horizontalement sur cinq registres, complète le nom du défunt suivi d'un court extrait du chapitre XXX du Livre des Morts.
Scarabeo del cuore in fayence di tre colori : protorace azzurro, elitre verdi, linee del corpo e testa verde più chiaro. La testa, le zampe e l'anello di sospensione sono ben profilate e segnate da incisioni parallele. Il protorace è separato dalle elitre da una linea, ogni elitra reca un benu (fenice) posto dietro un bruciaprofumi. Sulla parte piatta, un testo inciso e dipinto, disposto orizzontalmente su cinque registri, reca il <!---->nome del defunto ("L'Osiride, lo scriba Horemheb") seguito da un corto estratto del capitolo XXX del Libro dei Morti.
Escaravelho de coração em faiança de três cores: protórax azul, élitros verdes, desenhos e texto verde mais claro. A cabeça e as patas, e o aro de suspensão foram bem destacados e marcados com incisões paralelas. O protórax é separado dos élitros por uma linha. Cada élitro mostra uma fénix, atrás de um incensório. No lado plano, um texto gravado e pintado, disposto horizontalmente em cinco registos, cita o <!---->nome do defunto ("Osíris, escriba Horemheb") e um curto extracto do capítulo 30 do "Livro dos Mortos".
Escarabeo de corazón de fayenza de tres colores: prototorax azul, élitros verdes, dibujos y texto verde más claro. La cabeza y las patas y el anillo de suspensión están bien perfilados y marcados con incisiones paralelas. El prototorax está separado de los élitros por una línea, cada élitro lleva un pájaro - benu ( ave fenix ) colocado detras de un recipiente. En el reverso, un texto grabado y pintado, dispuesto horizontalmente en cinco registros, incluye el nombre del difunto ( " El Osiris, el escriba Horemheb " ) seguido de un corto extracto del Capítulo XXX del Libro de los Muertos.
Heart scarab made of three colours of faience: the prothorax is blue, the elytra are green, and the decoration and text are light green. The head, legs, and ring for attachment are clearly distinguished and marked with a series of parallel incisions. The prothorax is separated from the elytra by a line, and each elytron bears a benu bird (phoenix) standing behind an incense burner. On the flat surface is an incised and painted text in 5 horizontal lines, giving the name of the deceased ('the Osiris, the scribe Horemheb') followed by a short extract of chapter 30 of the Book of the Dead.
Fundort
Herkunft
Material
Technik
Erhaltungszustand
Farben
Höhe
(cm)
Breite
(cm)
Länge
(cm)
Tiefe
(cm)
Durchmesser
(cm)
Gewicht
(grs)
Datierung
Datierung (Freier Text)
Daterierungskriterien
Götter
Könige
Personen
Schrift
Sprache
Textgattun
Textinhalt
Beschriftungstechnik
Erhaltungszustand des Textes
Hieroglyphen
Umschrift
Übersetzung
Übersetzung:
D
E
F
G
I
P
S
A
L'Osiris, le scribe Horemheb.
Erwerb
Jahr des Erwerbs
Geschichte des objektes
Damit in verbinding stehende objekte
Fotografische Referenzen
Bearbeiter des dokuments
Datum der ersten computerregistrierung
Datum der letzten Aktualisierung
Bibliographie
Thill Florence, Minault-Gout Anne, Nubie, les cultures antiques du Soudan, catalogue d'exposition, Lille, 1994, p. 181, n°269. Minault-Gout Anne, "Deux fonctionnaires de la XIXe dynastie en poste au Soudan", Mélanges S. Sauneron I, BdE 81, 1979, p.36-37, pl. VIII A, B, C. Malaise M., Les scarabées de coeur de l'Egypte ancienne, Bruxelles, 1978.
Algemeiner Kommentar
Lieu de découverte: SAC5 - T.2-11
Abbildungen
Attachments