English
Français
Deutsch
Nederlands
Italiano
Espagnol
Portuguese
Arabic
English
|
Français
|
Deutsch
|
Nederlands
|
Italiano
|
Espagnol
|
Portuguese
|
Arabic
|
All
Images
Basic Info
Characteristics
Dating
Actors
Textual Data
Reference
Present location
International Inventory number
Inventory number
Designation
Translation:
D
E
F
G
I
P
S
A
Category
Typology
Description
Human-headed heart scarab with two holes through the base for suspension. The prothorax bears the image of the kneeling goddess Isis on the hieroglyph for 'gold'; the elytra are marked with a lattice of vertical lines, while the legs are not indicated. The flat side bears an incised text composed of somewhat crudely-formed signs, arranged in 9 horizontal lines, none of which contain the owner's name. The human head, delicately and carefully carved in high-relief, wears a wig with double bag; the facial features are highly detailed.
Translation:
D
E
F
G
I
P
S
A
Hartscarabee met mensenhoofd en een sokkel met twee gaatjes voor het ophangen. De prothorax draagt een voorstelling van Isis, geknield op het goud-teken. De dekschilden zijn ingesneden met vertikale lijnen, terwijl de poten niet aangeduid zijn. De basis is beschreven met een tekst, waarvan de tekens nogal slecht gevormd zijn, in negen horizontale lijnen. De naam van de dode is niet vermeld. Het hoofd met menselijke trekken in hoog-reliëf is fijn en verzorgd, en draagt een pruik met dubbele buidel. De gezichtstrekken zijn goed gedetailleerd.
Scarabée de coeur à tête humaine avec un socle à deux trous de suspension. Le prothorax porte une figuration de la déesse Isis agenouillée sur le signe de l'or. Les élytres sont marquées d'un réseau de lignes verticales. Les pattes ne sont pas indiquées. Le plat est inscrit d'un texte incisé, aux signes assez mal formés, disposé en neuf lignes horizontales ne comportant pas le nom du propriétaire. La tête aux traits humains, travaillée en ronde-bosse, fine et soignée, porte une perruque en double bourse. Les traits du visage sont bien détaillés.
Herzskarabäus mit Menschenkopf und einem Sockel mit zwei Löchern zur Aufhängung. Der Prothorax trägt eine bildliche Darstellung der Göttin Isis, die auf der Hieroglyphe für Gold niederkniet. Die Deckflügel sind mit einem Netz von vertikalen Linien markiert; die Beine sind nicht angedeutet. Die Unterseite ist mit einem eingravierten Text in ziemlich schlecht gestalteten Zeichen beschrieben, angeordnet in neun waagerechten Zeilen, die aber den Namen des Besitzers nicht enthalten. Der Kopf mit menschlichen Zügen, ausgearbeitet in feinem und sorgfältigem erhabenem Relief, trägt eine Perücke mit doppeltem Haarbeutel. Die Gesichtszüge sind sehr detailliert.
Scarabeo del cuore a testa umana con una base a tre fori di sospensione. Il protorace reca una figurazione della dea Iside inginocchiata sul segno dell'oro; le elitre sono marcate da un reticolo di linee verticali; le zampe non sono indicate. La parte piatta è inscritta con un testo inciso, dai segni molto mal elaborati, disposti in 9 linee orizzontali che non comprendono il <!---->nome del proprietario. La testa dai tratti umani, lavorata a tuttotondo, fine e accurata, porta una parrucca a doppia borsa; i lineamenti del viso sono ben dettagliati.
Escaravelho de coração com cabeça humana; tem um suporte com dois buracos para suspensão. No protórax existe uma figuração da deusa Ísis, posta de joelhos em cima do signo do ouro. Os élitros são marcados por uma rede de linhas verticais. As patas não foram indicadas. O lado plano é inscrito com um texto inciso, com signos bastante mal formados, disposto em nove linhas horizontais, sem o <!---->nome do proprietário. A cabeça com traços humanos, trabalhada em relevo, fina e esmerada, tem uma peruca dupla. Os traços do rosto apresentam-se bem detalhados.
Escarabeo de corazón con cabeza humana y un pedestal con dos orificios de suspensión. El protorax lleva la figura de la diosa Isis arrodillada sobre el signo del oro; los élitros están marcados por una red de líneas verticales; las patas no estan indicadas. El reverso está inscrito en un texto inciso, con signos bastante deformados, dispuesto en nueve lineas horizontales sin el nombre del propietario. La cabeza con trazos humanos, trabajada en alto relieve, fina y cuidada, lleva una peluca; los detalles del rostro están bien ejecutados.
Human-headed heart scarab with two holes through the base for suspension. The prothorax bears the image of the kneeling goddess Isis on the hieroglyph for 'gold'; the elytra are marked with a lattice of vertical lines, while the legs are not indicated. The flat side bears an incised text composed of somewhat crudely-formed signs, arranged in 9 horizontal lines, none of which contain the owner's name. The human head, delicately and carefully carved in high-relief, wears a wig with double bag; the facial features are highly detailed.
Archaeological Site
Provenance
Materials
Technique
Preservation
Colours
Height
(cm)
Width
(cm)
Length
(cm)
Depth
(cm)
Diameter
(cm)
Weight
(grs)
Dating
Dating (free text)
Dating Criterion
Gods
Kings
Persons
Writing
Language
Category of text
Text Content
Writing Technique
Preservation of Text
Hieroglyphs
Transliteration
Translation
Translation:
D
E
F
G
I
P
S
A
Acquisition
Year of Acquisition
Object''s History
Associated Objects
Photographic references
Editor of record
First Registration Date
Last Update
Bibliography
Gratien Brigitte, La Nubie au temps des pharaons, catalogue d'exposition, [Boulogne-sur-mer], 1975, p.25, n°257. Minault-Gout Anne, Nubie, les cultures antiques du Soudan, catalogue d'exposition, Lille, 1994, p.180-181, n°268.
General Comment
Les scarabées de coeur étaient placés sur la poitrine ; ils portaient généralement sur le plat une version du chapitre XXX du Livre des Morts, appel fait au coeur (c'est-à-dire conscience) afin qu'il témoigne de la pureté de son propriétaire et ne lui nuise pas lors de la psychostasie. Quant au bénou, c'est une évocation du bâ et de l'âme de Rê, et donc une manière d'identifier le coeur purifié à celui de Rê. Lieu de découverte: SAC5 - T.14-47
Images
Attachments