English
Français
Deutsch
Nederlands
Italiano
Espagnol
Portuguese
Arabic
English
|
Français
|
Deutsch
|
Nederlands
|
Italiano
|
Espagnol
|
Portuguese
|
Arabic
|
Alle
Abbildungen
Allgemein
Eigenschaften
Datierung
Handlungsträger
Textdaten
Referenz
Standort
Internationale Inventarnummer
Inventarnummer
Bezeichnung
Übersetzung:
D
E
F
G
I
P
S
A
Gattung
Typologie
Beschreibung
Die Mumien wurden durch mehrere Amulette geschützt. Dieses Exemplar aus grünlichem Hartgestein hat die Form eines Herzens. Es trägt den Namen der Besitzerin und einen Spruch, der dem Kapitel 30B des ''Totenbuchs'' entlehnt ist. Der Text mußte von der Verstorbenen im Laufe ihres Totengerichts aufgesagt werden. Das Amulett diente in gleicher Weise wie der Herzskarabäus (siehe E. 8064) als Talisman beim Begräbnis.
Übersetzung:
D
E
F
G
I
P
S
A
De mummies werden beschermd door verschillende amuletten. Dit exemplaar in groenachtige harde steen neemt de vorm aan van een hart. Op de amulet is de naam van de eigenares geschreven en tevens een formule ontleend aan Spreuk 30 B van het Dodenboek. De tekst moest door de overledene worden uitgesproken tijdens het dodengericht. De amulet diende als funerair talisman op dezelfde manier als de hartscarabee (zie E. 8064).
Mummies were protected by a range of amulets. This example in hard greenish stone is in the form of a heart, and bears the name of the owner and a formula taken from chapter 30B of the Book of the Dead, which text needed to be spoken by the deceased during his judgement. This amulet served as a funerary talisman of the same type as the heart scarab (see E. 8064).
Les momies étaient protégées par plusieurs amulettes. Cet exemplaire en pierre dure verdâtre prend la forme d'un coeur. Il porte le nom de la propriétaire et une formule empruntée du chapitre 30 B du ''Livre des Morts''. Le texte devait être prononcé par la défunte au cours de son jugement. L'amulette servait de talisman funéraire au même titre que le scarabée de coeur (voir E. 8064).
Le mummie erano protette da diversi amuleti. Questo esemplare in pietra dura verdastra prende la forma di un cuore. Esso reca il <!---->nome della proprietaria e una formula tratta dal capitolo 30 B del Libro dei Morti. Il testo doveva essere pronunciato dalla defunta nel corso del suo giudizio. L'amuleto serviva come talismano funerario così come lo scarabeo del cuore (cfr. E. 8064).
As múmias eram protegidas por vários amuletos. Este exemplar em pedra dura esverdeada tem a forma de um coração. Exibe o <!---->nome da proprietária e uma fórmula do capítulo 30 B do "Livro dos Mortos". O texto devia ser pronunciado pela defunta durante o seu julgamento. O amuleto servia como talismã funerário a mesmo título que o escaravelho de coração (ver E. 8064).
Las momias estaban protegidas por varios amuletos. Este ejemplar de piedra dura verdosa adopta la forma de un corazón. Lleva el nombre de la propietaria y una fórmulas extraidas del capítulo 30 B del ''Libro de los Muertos''. El texto tenía que ser pronunciado por la difunta durante su juicio. El amuleto servía de talismán, igual que el escarabeo de corazón (ver E. 8064).
Mummies were protected by a range of amulets. This example in hard greenish stone is in the form of a heart, and bears the name of the owner and a formula taken from chapter 30B of the Book of the Dead, which text needed to be spoken by the deceased during his judgement. This amulet served as a funerary talisman of the same type as the heart scarab (see E. 8064).
Fundort
Herkunft
Material
Technik
Erhaltungszustand
Farben
Höhe
(cm)
Breite
(cm)
Länge
(cm)
Tiefe
(cm)
Durchmesser
(cm)
Gewicht
(grs)
Datierung
Datierung (Freier Text)
Daterierungskriterien
Götter
Könige
Personen
ti-aA
Schrift
Sprache
Textgattun
Textinhalt
Beschriftungstechnik
Erhaltungszustand des Textes
Hieroglyphen
Umschrift
Übersetzung
Übersetzung:
D
E
F
G
I
P
S
A
Erwerb
Jahr des Erwerbs
Geschichte des objektes
L'amulette faisait partie de la collection É. de Meester de Ravestein.
Damit in verbinding stehende objekte
Fotografische Referenzen
Bearbeiter des dokuments
Datum der ersten computerregistrierung
Datum der letzten Aktualisierung
Bibliographie
M.-P. Vanlathem, Oudegyptische lijkkisten en mummies - Cercueils et momies de l'Égypte ancienne, Bruxelles 1983, 40-41
Algemeiner Kommentar
Material: Pierre dure verdâtre Commentaire du texte: Le texte comprend le nom de la propriétaire et le Chapitre 30 B du "Livre des Morts". Disposition: Les textes se trouvent sur les deux côtés de l'amulette.
Abbildungen
Attachments