English
Français
Deutsch
Nederlands
Italiano
Espagnol
Portuguese
Arabic
English
|
Français
|
Deutsch
|
Nederlands
|
Italiano
|
Espagnol
|
Portuguese
|
Arabic
|
Todos
Imagems
Info básica
Características
Datação
Personagem(s)
Dados textuais
Referências
Localização actual
Número internacional do inventário
Número do inventário
Designação
Tradução:
D
E
F
G
I
P
S
A
Categoria
Tipologia
Descrição
Este tecido faz parte de uma categoria de tecidos bicolores cujo desenho de cor clara sobressai de um fundo púrpura. Todos estes tecidos provêm de Akhmim e de Antinoópolis, inscrevendo-se numa tradiçäo bizantina ou mesmo sassânida. Este exemplar de Bruxelas é composto por um rebordo de palmetas e de motivos em forma de cruzes, tendo ao centro duas personagens de pé. Essas figuras coroadas e vestidas com longas túnicas e mantos franjados seguram ramos em cada mäo.
Tradução:
D
E
F
G
I
P
S
A
Dit samiet behoort tot de categorie tweekleurige zijden stoffen waarvan de tekening met lichte kleur zich losmaakt van een purperrode ondergrond. Al deze stoffen zijn afkomstig uit Achmim en Antinoopolis en behoren tot een Byzantijnse, of zelfs een Sassanidische traditie. Dit exemplaar uit Brussel is samengesteld uit een rand van palmetten en breedarmige kruisen, en een centraal gedeelte dat twee staande personen afbeeldt. Gekroond en rijkelijk gekleed in een lange tuniek en een gedrapeerde mantel zwaaien ze met een twijg in elke hand.
This samite is part of the category of bicoloured silk of which the pattern of light colour is outlined against a deep crimson. All of these fabrics are originally of Akhmim and of Antinoopolis and form part of a byzantine tradition, or even sassanid. This example of Brussels is comprised of a border of palmettes and broad armed crosses and of a centre, depicting two standing figures. Crowned and richly dressed in long tunics and draped cloaks, they brandish a branch in each hand.
Ce samit fait partie d'une catégorie de soieries bicolores dont le dessin de couleur claire se détache sur un fond pourpre. Tous ces tissus sont originaires d'Akhmim et d'Antinoopolis et s'inscrivent dans une tradition byzantine, ou même sassanide. Cet exemplaire de Bruxelles se compose d'un bord de palmettes et de croix pattées et d'un centre représentant deux personnages debout. Couronnés et richement vêtus d'une longue tunique et d'un manteau drapé, ils brandissent un rameau dans chaque main.
Dieses Samitgewebe gehört zu einer Kategorie zweifarbiger Stickereien, deren helle Verzierung sich von einem purpurnen Untergrund abhebt. All diese Gewebe stammen aus Achmim und Antinooupolis und stehen in byzantinischer oder sogar sassanidischer Tradition. Dieses Brüsseler Exemplar besteht aus einer Palmettenborte mit Kreuzen und einer zentralen Darstellung, die zwei stehende Personen zeigt. Sie sind bekrönt, reich mit langen Tuniken und drapierten Mänteln bekleidet und halten in jeder Hand einen Zweig.
Questo sciamito fa parte di una categoria di seteria bicolore il cui disegno di colore chiaro si stacca su un fondo porpora. Questi tessuti sono tutti originari di Akhmim e di Antinoopolis e si iscrivono in una tradizione bizantina, o anche sassanide. Questo esemplare di Bruxelles é composto da un bordo di palmette e di croci patenti e di un centr rappresentante due personaggi in piedi. Incoronati e riccamente vestiti di una lunga tunica e di un mantello drappeggiato, afferrano un ramo in ogni mano.
Este brocado forma parte de una categoría de sedas bicolores en las que el dibujo, de color claro, destaca sobre el fondo púrpura. Todos esas telas son originarias de Ajmim y Antínoópolis y se inscriben dentro de una tradición bizantina. Este ejemplar de Bruselas se compone de un borde de palmetas y cruces paté, con un centro que representa a dos personas de pie. Coronadas y ricamente vestidas con una larga túnica y un manto drapeado, blanden una rama en cada mano.
This samite is part of the category of bicoloured silk of which the pattern of light colour is outlined against a deep crimson. All of these fabrics are originally of Akhmim and of Antinoopolis and form part of a byzantine tradition, or even sassanid. This example of Brussels is comprised of a border of palmettes and broad armed crosses and of a centre, depicting two standing figures. Crowned and richly dressed in long tunics and draped cloaks, they brandish a branch in each hand.
Sitio
Proveniência
Material
Técnica
Estado de conservação
Cores
Altura
(cm)
Comprimento
(cm)
Largura
(cm)
Profundidade
(cm)
Diâmetro
(cm)
Peso
(grs)
Datação
Datação (texto livre)
Critério de datação
Deus
Rei
Pessoas
Escrita
Língua
Categoria do texto
Conteúdo do texto
Técnica da escrita
Preservação do texto
Hieróglifos
Transliteração
Tradução
Tradução:
D
E
F
G
I
P
S
A
Aquisição
Año de adquisición
Historial da peça
La pièce a été achetée dans le commerce d'art de Paris par I. Errera, qui l'a donnée aux Musées.
Objectos associados
Referências fotográficas
Editor do registo
Data do primeiro registo informatizado
Data do última actualização
Bibliografia
M. Rassart-Debergh (Éd.), Arts tardifs et chrétiens d'Égypte (Exposition Louvain-la-Neuve ), Le Monde Copte 14-15 (1988) 36 nº 51
Comentário general
Material: Technique: samit deux lats
Imagems
Attachments