English
Français
Deutsch
Nederlands
Italiano
Espagnol
Portuguese
Arabic
English
|
Français
|
Deutsch
|
Nederlands
|
Italiano
|
Espagnol
|
Portuguese
|
Arabic
|
Alle
Abbildungen
Allgemein
Eigenschaften
Datierung
Handlungsträger
Textdaten
Referenz
Standort
Internationale Inventarnummer
Inventarnummer
Bezeichnung
Übersetzung:
D
E
F
G
I
P
S
A
Gattung
Typologie
Beschreibung
Dieses Samitgewebe gehört zu einer Kategorie zweifarbiger Stickereien, deren helle Verzierung sich von einem purpurnen Untergrund abhebt. All diese Gewebe stammen aus Achmim und Antinooupolis und stehen in byzantinischer oder sogar sassanidischer Tradition. Dieses Brüsseler Exemplar besteht aus einer Palmettenborte mit Kreuzen und einer zentralen Darstellung, die zwei stehende Personen zeigt. Sie sind bekrönt, reich mit langen Tuniken und drapierten Mänteln bekleidet und halten in jeder Hand einen Zweig.
Übersetzung:
D
E
F
G
I
P
S
A
Dit samiet behoort tot de categorie tweekleurige zijden stoffen waarvan de tekening met lichte kleur zich losmaakt van een purperrode ondergrond. Al deze stoffen zijn afkomstig uit Achmim en Antinoopolis en behoren tot een Byzantijnse, of zelfs een Sassanidische traditie. Dit exemplaar uit Brussel is samengesteld uit een rand van palmetten en breedarmige kruisen, en een centraal gedeelte dat twee staande personen afbeeldt. Gekroond en rijkelijk gekleed in een lange tuniek en een gedrapeerde mantel zwaaien ze met een twijg in elke hand.
This samite is part of the category of bicoloured silk of which the pattern of light colour is outlined against a deep crimson. All of these fabrics are originally of Akhmim and of Antinoopolis and form part of a byzantine tradition, or even sassanid. This example of Brussels is comprised of a border of palmettes and broad armed crosses and of a centre, depicting two standing figures. Crowned and richly dressed in long tunics and draped cloaks, they brandish a branch in each hand.
Ce samit fait partie d'une catégorie de soieries bicolores dont le dessin de couleur claire se détache sur un fond pourpre. Tous ces tissus sont originaires d'Akhmim et d'Antinoopolis et s'inscrivent dans une tradition byzantine, ou même sassanide. Cet exemplaire de Bruxelles se compose d'un bord de palmettes et de croix pattées et d'un centre représentant deux personnages debout. Couronnés et richement vêtus d'une longue tunique et d'un manteau drapé, ils brandissent un rameau dans chaque main.
Questo sciamito fa parte di una categoria di seteria bicolore il cui disegno di colore chiaro si stacca su un fondo porpora. Questi tessuti sono tutti originari di Akhmim e di Antinoopolis e si iscrivono in una tradizione bizantina, o anche sassanide. Questo esemplare di Bruxelles é composto da un bordo di palmette e di croci patenti e di un centr rappresentante due personaggi in piedi. Incoronati e riccamente vestiti di una lunga tunica e di un mantello drappeggiato, afferrano un ramo in ogni mano.
Este tecido faz parte de uma categoria de tecidos bicolores cujo desenho de cor clara sobressai de um fundo púrpura. Todos estes tecidos provêm de Akhmim e de Antinoópolis, inscrevendo-se numa tradiçäo bizantina ou mesmo sassânida. Este exemplar de Bruxelas é composto por um rebordo de palmetas e de motivos em forma de cruzes, tendo ao centro duas personagens de pé. Essas figuras coroadas e vestidas com longas túnicas e mantos franjados seguram ramos em cada mäo.
Este brocado forma parte de una categoría de sedas bicolores en las que el dibujo, de color claro, destaca sobre el fondo púrpura. Todos esas telas son originarias de Ajmim y Antínoópolis y se inscriben dentro de una tradición bizantina. Este ejemplar de Bruselas se compone de un borde de palmetas y cruces paté, con un centro que representa a dos personas de pie. Coronadas y ricamente vestidas con una larga túnica y un manto drapeado, blanden una rama en cada mano.
This samite is part of the category of bicoloured silk of which the pattern of light colour is outlined against a deep crimson. All of these fabrics are originally of Akhmim and of Antinoopolis and form part of a byzantine tradition, or even sassanid. This example of Brussels is comprised of a border of palmettes and broad armed crosses and of a centre, depicting two standing figures. Crowned and richly dressed in long tunics and draped cloaks, they brandish a branch in each hand.
Fundort
Herkunft
Material
Technik
Erhaltungszustand
Farben
Höhe
(cm)
Breite
(cm)
Länge
(cm)
Tiefe
(cm)
Durchmesser
(cm)
Gewicht
(grs)
Datierung
Datierung (Freier Text)
Daterierungskriterien
Götter
Könige
Personen
Schrift
Sprache
Textgattun
Textinhalt
Beschriftungstechnik
Erhaltungszustand des Textes
Hieroglyphen
Umschrift
Übersetzung
Übersetzung:
D
E
F
G
I
P
S
A
Erwerb
Jahr des Erwerbs
Geschichte des objektes
La pièce a été achetée dans le commerce d'art de Paris par I. Errera, qui l'a donnée aux Musées.
Damit in verbinding stehende objekte
Fotografische Referenzen
Bearbeiter des dokuments
Datum der ersten computerregistrierung
Datum der letzten Aktualisierung
Bibliographie
M. Rassart-Debergh (Éd.), Arts tardifs et chrétiens d'Égypte (Exposition Louvain-la-Neuve ), Le Monde Copte 14-15 (1988) 36 nº 51
Algemeiner Kommentar
Material: Technique: samit deux lats
Abbildungen
Attachments