English
Français
Deutsch
Nederlands
Italiano
Espagnol
Portuguese
Arabic
English
|
Français
|
Deutsch
|
Nederlands
|
Italiano
|
Espagnol
|
Portuguese
|
Arabic
|
جميع
الصور
معلومات أساسية
الخصائص و المميزات
التأريخ
أشخاص
بيانات متعلقة بالنص
مرجع
الموقع الحالي
رقم التسجيل الدولي
رقم التسجيل
نوع الأثر
الترجمة:
D
E
F
G
I
P
S
A
التصنيف
تصنيف الأثر
الوصف
In tomb paintings, Isis is often shown together with her sister Nephthys mourning at the bier of her deceased husband Osiris. This statuette has the same motif; it is a kneeling woman in the simple archaic dress, her right hand is held close to her face, the left is held slightly forward. A blue painted wig covers the head. On her head is the hieroglyph for "throne". The flat base was cut from the same piece of wood as the torso. The entire statuette was then fixed to a larger base with an inscription running around the edge. The statuette is unfortunately in a rather poor condition.
الترجمة:
D
E
F
G
I
P
S
A
In grafschilderingen wordt Isis vaak afgebeeld samen met haar zuster Nephthys, rouwend bij de baar van haar overleden echtgenoot Osiris. Dit beeldje heeft hetzelfde motief; het is een knielende vrouw in de eenvoudige archaïsche jurk met haar rechter hand bij het gezicht en de linker iets naar voren gehouden. Op het hoofd heeft ze een blauw geschilderde pruik. Hierop bevindt zich de hiëroglief voor "troon". Het platte voetstuk is uit hetzelfde stuk hout gesneden als de torso. Het beeldje is daarna bevestigd op een groter voetstuk met een inscriptie rondom. Het beeldje is in vrij slechte conditie.
In tomb paintings, Isis is often shown together with her sister Nephthys mourning at the bier of her deceased husband Osiris. This statuette has the same motif; it is a kneeling woman in the simple archaic dress, her right hand is held close to her face, the left is held slightly forward. A blue painted wig covers the head. On her head is the hieroglyph for "throne". The flat base was cut from the same piece of wood as the torso. The entire statuette was then fixed to a larger base with an inscription running around the edge. The statuette is unfortunately in a rather poor condition.
Les peintures funéraires représentent souvent Isis, en compagnie de sa soeur Nephthys, en train de se lamenter sur le catafalque de son défunt époux Osiris. Cette statuette adopte le même thème: Une femme, vêtue d'une robe archaïque, est agenouillée, le bras droit devant le visage et le gauche légèrement tendu. Elle porte une perruque peinte en bleu. Sur sa tête, figure l'hiéroglyphe du "trône". Cette pièce ainsi que son socle plat ont été sculptés dans le bois. L'ensemble a ensuite été fixé sur un piédestal plus grand, pourvu d'une inscription. Cette pièce est malheureusement fort endommagée.
An der Bahre des toten Osiris begegnen seine Gattin Isis und seine Schwester Nephthys in der Grabmalerei als Klagefrauen. Das ist auch das Motiv der hier gezeigten Plastik: eine kniende Frau in dem archaischen schlichten Kleid, die Rechte mit abgewinkeltem Arm nahe am Gesicht, die Linke leicht vorwärts gehalten. Den Kopf umrahmt eine blau gemalte Perücke. Die Hieroglyphe "Thron" trägt sie auf dem Kopf. Ein flacher Sockel ist gemeinsam mit dem Körper aus dem Holz geschnitzt, die ganze Statuette ist jedoch auf einen größeren Sockel mit umlaufender Inschrift gesetzt. Leider ist die Statuette stark verwittert.
Nelle pitture tombali Iside è spesso raffigurata con sua sorella Nefti, in lutto presso il letto funebre del suo defunto marito Osiride. Questa statuetta riproduce lo stesso motivo: una donna inginocchiata in abito arcaico, con la mano destra vicino al volto e la mano sinistra tenuta leggermente in avanti. Una parrucca dipinta di blu le incornicia il volto. Sulla testa vi è il geroglifico che significa "trono". La bassa base è stata ricavata dallo stesso pezzo di legno e l'insieme è stato poi fissato ad un largo piedistallo con un'iscrizione. Il pezzo sfortunatamente è in un cattivo stato di conservazione.
Em pinturas de túmulos, vê-se muitas vezes Isis com a sua irmã Néftis, em lamento junto ao sarcófago do seu defunto marido, Osíris. Esta estatueta tem o mesmo motivo; uma mulher ajoelhada, num vestido arcaico, a mão direita junto ao rosto, e a esquerda levemente esticada. Uma cabeleira azul enquadra a cabeça. Na cabeça tem um hieróglifo para "trono". A base, juntamente com a peça, foi feita em madeira. O conjunto foi então unido a um pedestal maior, com inscrição. A peça está, infelizmente, em bastante mau estado.
En las pinturas de las tumbas, la diosa Isis aparece a menudo junto a su hermana Nephtys, llorando sobre el catafalco de su difunto esposo, Osiris. La estatuilla lleva el mismo motivo; es una mujer arrodillada con un vestido arcaico, con la mano derecha cerca de la cara y la izquierda ligeramente cerrada. Una peluca pintada de azul enmarca la cabeza. Sobre la cabeza lleva el jeroglífico de «trono». Junto con esta pieza, la base plana fue realizada en madera. Seguidamente, el conjunto se fijó a un pedestal más grande con una inscripción. Desgraciadamente, la pieza está en bastante mal estado.
موقع الإكتشاف
مصدر الأثر
المادة
تقنية الأثر
حالة حفظ الأثر
الألوان
الارتفاع
(cm)
العرض
(cm)
الطول
(cm)
العمق
(cm)
القطر
(cm)
الوزن
(grs)
التأريخ
التأريخ -نص حر
معيار التأريخ
معبودات
ملوك
الأشخاص
الكتابة
اللغة
نوع النص
محتوى النص
تقنية الكتابة
حالة حفظ النص
هيروغليفي
الترجمة الصوتية
الترجمة
Isis speaks, the [Divine] Mother, Lady of heaven: I come to thee, God's father and prophet of Amun-Re, Lord of the thrones of the Two Lands in Akh-menu (in the temple of Karnak) Wah-ib-Re son of the God's father Pe-de-Amun-neb-nesut-tawy, born of the lady of the house and female musician of Amun Iret-eru, so that I guard thee.
الترجمة:
D
E
F
G
I
P
S
A
Isis, de [gods-]moeder, meesteresse van de hemel, zegt: ik kom naar jou, godsvader en godsdienaar van Amon-Re, heer van de Tronen der Beide Landen in Ach-menoe (= in de Karnak-tempel), Wah-ib-Re zoon van de godsvader Pe-de-Amon-neb-nesoet-tawy, gebaard door de meesteresse van het huis, de zangeres van Amon Iret-eroe, opdat ik je bescherm.
Isis speaks, the [Divine] Mother, Lady of heaven: I come to thee, God's father and prophet of Amun-Re, Lord of the thrones of the Two Lands in Akh-menu (in the temple of Karnak) Wah-ib-Re son of the God's father Pe-de-Amun-neb-nesut-tawy, born of the lady of the house and female musician of Amun Iret-eru, so that I guard thee.
Isis parle, la Mère [divine], Maîtresse du ciel: Je viens à toi, père divin et prophète d'Amon-Rê, Maître des trônes des Deux Terres dans Akh-menou (dans le temple de Karnak), Wah-ib-Rê, fils du père divin Pe-de-Amon-neb-nesout-taouy, né de la maîtresse de la maison et musicienne d'Amon Iret-erou, afin de te protéger.
Es spricht Isis, die [Gottes]mutter, die Herrin des Himmels: Ich komme zu dir, Gottesvater und Prophet des Amun-Re, des Herrn der Throne der Beiden Länder in Achmenu (im Karnaktempel) Wahibre, Sohn des Gottesvaters Pe-de-Amun-neb-nesut-tawi, geboren von der Hausherrin und Musikantin des Amun Irit-eru, damit ich über dich wache ...
Iside parla, la madre [del dio], signora del cielo: io vengo per te, padre del dio e profeta di Amon, signore dei troni delle Due Terre in Akh-menu (nel tempio di Karnak) Wah-ib-Ra figlio del padre del dio Pe-de-Amon-neb-nesut-tawy, nato dalla signora della casa e suonatrice di Amon Iret-eru, per vegliare su di te...
Isis fala, a Mae [Divina], Senhora do Céu: eu venho até ti, pai do Deus e profeta de Amon-Ré, Senhor dos tronos das Duas Terras em Akh-memu (no templo de Karnak) Uah-ib-Ré, filho do pai do Deus Pe-de-Amon-neb-nesut-tauí, nascido da senhora da casa e música de Amon Iret-eru, para que ele te guarde.
Isis habla, la Madre [Divina], Señora del Cielo: Vine a ti padre del Dios y profeta de Amón-Re, Señor de los tronos de las dos Tierras en Anj-menu (en el templo de Karnak) Uah-ib-Re, hijo del padre del dios Pe-de-Amón-neb-nesut-tauy, nacido de la señora de la casa y músico femenino de Amón, Iret-eru, para que te guarde a ti.
طريقة الاكتساب
سنة اكتساب الأثر
قصة الأثر
1973 bei den österreichischen Ausgrabungen im El-Assasif, Anch-hor, Grab X gefunden. 1978 durch Fundteilung nach Wien.
آثار أخرى مرتبطة بالأثر
المرجع الفوتوغرافي
محرر بطاقة البيانات
تاريخ التسجيل الأول لبيانات البطاقة
تاريخ أخر تحديث لبيانات البطاقة
مراجع و مؤلفات
Katalog "Funde aus Ägypten", Wien (1979) 105, M3, Abb. 94.
تعليق عام
Fundort: El-Assasif, Grabanlage des Anch-hor, Grab X. Erhaltungszustand: Stark verwittert.
الصور
Attachments