English
Français
Deutsch
Nederlands
Italiano
Espagnol
Portuguese
Arabic
English
|
Français
|
Deutsch
|
Nederlands
|
Italiano
|
Espagnol
|
Portuguese
|
Arabic
|
All
Images
Basic Info
Characteristics
Dating
Actors
Textual Data
Reference
Present location
International Inventory number
Inventory number
Designation
Translation:
D
E
F
G
I
P
S
A
Category
Typology
Description
Painted wooden chest shaped like a temple, originally had the figure of a reclining jackal, the god Anubis, on the lid. On the front is the head of the deceased above a schematic rendering of the tomb; on the back is a scarab. The sides depict the standing jackal-headed funerary god Anubis. The inscription lists the name and title of the buried person. The chest comes from a burial in the tomb of Ankh-hor in El-Assasif.
Translation:
D
E
F
G
I
P
S
A
Beschilderde houten kist in de vorm van een schrijn, waar oorspronkelijk een liggende jakhals, de god Anoebis, bovenop lag. Aan de voorkant is het hoofd van de overledene afgebeeld boven een schematische weergave van het graf, op de achterkant een scarabee. De zijkanten hebben afbeeldingen van de staande jakhalskoppige dodengod Anoebis. De tekst noemt de namen en titels van de overledene. De kist komt uit een bijzetting in het graf van Anch-Hor in el-Assassif.
Ce coffret en bois peint arbore la forme d'un temple. A l'origine, la figurine d'un chacal couché, le dieu Anubis, était fixée sur le couvercle. Sur le devant, on peut voir la tête du défunt au-dessus d'une représentation schématique de la tombe. A l'arrière, figure un scarabée. Anubis, le dieu funéraire à tête de chacal, est représenté debout sur les panneaux du coffret. L'inscription mentionne les nom et titre du défunt. Cette pièce provient de la tombe d'Ànkh-Hor située à El-Assasif.
Das bemalte Holzkästchen in Gestalt eines Tempelbaus trug ursprünglich die Figur eines liegenden Schakals, des Gottes Anubis, auf dem Deckel. Auf der Vorderseite ist der Kopf des Toten über einer schematischen Wiedergabe des Grabbaus zu sehen; die Rückseite zeigt den Skarabäus. Auf den Seitenwänden ist der schakalsköpfige Totengott Anubis stehend dargestellt. Die Inschrift nennt Titel und Namen des Bestatteten. Das Kästchen stammt von einer Bestattung im Grab des Anch-Hor im El-Assasif.
Cassetta lignea dipinta a forma di tempio, in origine caratterizzata dalla figura di uno sciacallo disteso, il dio Anubi, sul coperchio. Sulla parte anteriore si può vedere la testa del defunto al di sopra del disegno schematico della tomba; sul retro vi è uno scarabeo. I lati mostrano Anubi, il dio funerario a testa di sciacallo, stante. L'iscrizione riporta il <!-->nome e il titolo del defunto. La cassetta proviene da una sepoltura nella tomba di Ankh-hor all'Assasif.
Cofre pintado em madeira, com forma de templo, originalmente com a figura de um chacal reclinado, o deus Anúbis, na tampa. Na frente pode-se ver a cabeça do defunto, acima da representação esquematizada do túmulo; tem um escaravelho atrás. Os lados mostram o deus funerário com cabeça de chacal, Anúbis. A inscrição menciona o <!-->nome e o título da pessoa sepultada. O cofre é proveniente de um sepultamento no túmulo de Ankh-hor no Asasif.
Caja de madera pintada con forma de templo, que originalmente tenía una figura del dios chacal Anubis tumbado sobre la tapa. En la parte frontal se puede ver la cabeza del difunto encima de un dibujo esquemático de una tumba; en la parte trasera hay un escarabeo. Los lados muestran al dios funerario Anubis con cabeza de chacal. La inscripción menciona el nombre y el título de la persona enterrada. La caja procede de un enterramiento en el tumba de Anj-hor, en el-Assasif.
Painted wooden chest shaped like a temple, originally had the figure of a reclining jackal, the god Anubis, on the lid. On the front is the head of the deceased above a schematic rendering of the tomb; on the back is a scarab. The sides depict the standing jackal-headed funerary god Anubis. The inscription lists the name and title of the buried person. The chest comes from a burial in the tomb of Ankh-hor in El-Assasif.
Archaeological Site
Provenance
Materials
Technique
Preservation
Colours
Height
(cm)
Width
(cm)
Length
(cm)
Depth
(cm)
Diameter
(cm)
Weight
(grs)
Dating
Dating (free text)
Dating Criterion
Gods
Kings
Persons
Writing
Language
Category of text
Text Content
Writing Technique
Preservation of Text
Hieroglyphs
Transliteration
Translation
The God's father and prophet of Amun in Karnak, Pe-de-Amun-neb-nesut-tawy, son of the likewise titled Pa-kher-Khons and Hemet-te. Take control of your head, so that you will live. Take control of both your eyes, so that you can see.
Translation:
D
E
F
G
I
P
S
A
De godsvader en godsdienaar van Amon in Karnak, Pe-de-Amon-neb-nesoet-tawy, zoon van de gelijkgetitelde Pa-cher-Chons en Hemet-Re. Beschik over je hoofd, opdat je leeft. Beschik over je beide ogen, opdat je kunt zien.
Père divin et prophète d'Amon à Karnak, Pe-de-Amon-neb-nesout-taouy, fils de Pa-kher-Khonsou, pareillement titré, et de Hemet-te. Dispose de ta tête afin de vivre. Dispose de tes deux yeux afin de voir.
Gottesvater und Prophet des Amun in Karnak Pe-de-Amun-neb-nesut-tawi, Sohn des gleichbetitelten Pacher-Chons und der Hemet-Re. Verfüge über deinen Kopf, damit du lebst. Verfüge über deine beiden Augen, damit du siehst.
Il padre del dio e profeta di Amon a Karnak, Pe-de-Amon-neb-nesut-tawy, figlio di Pa-kher-Khonsu, fornito degli stessi titoli, e di Hemet-te. Disponi della tua testa, affinché tu possa vivere. Disponi di entrambi i tuoi occhi, affinché tu possa vedere.
Pai do Deus e profeta de Amon em Karnak, Pe-de-Amon-neb-nesut-taú, filho do também entitulado Pa-kher-Khons e Hemet-te. Dispõe da tua cabeça para que possas viver. Dispõe de ambos os olhos, para que possas ver.
Padre del dios y profeta de Amón en Karnak, Pe-de-Amón-neb-nesut-tauy, hijo del igualmente titulado Pa-jer-Jonsu y Hemet-te. Dispón de tu cabeza, para que vivas. Dispón de tus dos ojos, para que puedas ver.
The God's father and prophet of Amun in Karnak, Pe-de-Amun-neb-nesut-tawy, son of the likewise titled Pa-kher-Khons and Hemet-te. Take control of your head, so that you will live. Take control of both your eyes, so that you can see.
Acquisition
Year of Acquisition
Object''s History
1973 bei den österreichischen Ausgrabungen im El-Assasif, Anch-hor, Grab X gefunden. 1978 durch Fundteilung nach Wien.
Associated Objects
Photographic references
Editor of record
First Registration Date
Last Update
Bibliography
Katalog "Funde aus Ägypten", Wien (1979) 107, M5, Abb. 96.
General Comment
Fundort: 1973 bei den österreichischen Ausgrabungen im El-Assasif, Anch-hor, Grab X gefunden.
Images
Attachments