English
Français
Deutsch
Nederlands
Italiano
Espagnol
Portuguese
Arabic
English
|
Français
|
Deutsch
|
Nederlands
|
Italiano
|
Espagnol
|
Portuguese
|
Arabic
|
Toutes
Images
Info de base
Caractéristiques
Datation
Acteurs
Données textuelles
Références
Localisation actuelle
Numéro d'inventaire international
Numéro d'inventaire
Dénomination
Traduction:
D
E
F
G
I
P
S
A
Catégorie
Typologie
Description
Cette statuette en bois représente Ptah-Sokar-Osiris sous la forme d'une momie. Elle est couverte d'une fine couche de plâtre blanc. Sur le devant, figurent deux colonnes de texte peintes en noir sur fond jaune. Les détails du visage et le collier de perles ont été peints en rouge et noir. La divinité porte la couronne-atef. L'inscription, très endommagée, contient une prière à Osiris. Le socle est perdu.
Traduction:
D
E
F
G
I
P
S
A
Houten beeldje van de mummievormige Ptah-Sokar-Osiris. Het is bepleisterd. De twee verticale tekstkolommen op de voor- en achterkant hebben een gele achtergrond. De details van het gezicht en de halskraag van kralen zijn geschilderd in zwarte en rode verf. Op het hoofd staat de atef-kroon. De zwaarbeschadigde inscriptie op de voorkant bevat een gebed aan Osiris. Het voetstuk ontbreekt.
This wooden statuette depicts a mummiform Osiris. It has a fine white plaster coating. The two vertical bands of text on the front and back have a yellow background. The details of the face and the bead collar were done in black and red paint. On the head is the atef-crown. The very damaged inscription down the front contains a prayer to Osiris. The base is now missing.
Die Holzstatuette zeigt Osiris in Mumiengestalt. Sie ist mit feinem weißen Stuck überzogen; die beiden vertikalen Schriftbänder vorn und auf dem Rückenpfeiler sind gelb grundiert. Die Details des Gesichts und des Perlenkragens sind in schwarzer und roter Farbe ausgeführt. Den Kopf schmückt die Atefkrone. Die bereits stark zerstörte Inschrift auf der Vorderseite enthält die Anrufung des Osiris. Der zugehörige Sockel der Statuette fehlt heute.
Questa statuetta lignea raffigura Ptah-Sokar Osiride a forma di mummia. E' ricoperta di stucco bianco ed entrambe le colonne di testo sul davanti e sul retro hanno lo sfondo giallo. I dettagli del volto e la collana di perle sono dipinti di nero e rosso. Sul capo vi è la corona-atef. L'iscrizione sulla parte anteriore, molto danneggiata, contiene una preghiera a Osiride. Il piedistallo non si è conservato.
Esta estatueta de Ptah-Sokar-Osíris, em madeira, mostra-o com forma de múmia. Está coberta por gesso branco. Ambas as tiras de texto na frente e nas costas têm fundo amarelo. Os pormenores do rosto e do colar de contas foram feitos a tinta preta e vermelha. Na cabeça, tem a coroa-atef. A inscrição na frente, muito danificada, contém a oração a Osíris. O pedestal já não existe.
Esta estatuilla de madera de Ptah-Sokaris-Osiris lo representa en forma de momia. Tiene una fina capa de yeso que lo cubre. Las dos bandas verticales de texto de la parte frontal y de la espalda tienen fondo amarillo. Los detalles de la cara el collar de cuentas fueron realizados con pintura negra y roja. En la cabeza lleva una corona-atef. La inscripción, muy dañada de la parte frontal contiene una oración a Osiris. El pedestal ha desaparecido.
This wooden statuette depicts a mummiform Osiris. It has a fine white plaster coating. The two vertical bands of text on the front and back have a yellow background. The details of the face and the bead collar were done in black and red paint. On the head is the atef-crown. The very damaged inscription down the front contains a prayer to Osiris. The base is now missing.
Lieu de découverte
Provenance
Matière
Technique
État de conservation
Couleurs
Hauteur
(cm)
Largeur
(cm)
Longueur
(cm)
Profondeur
(cm)
Diamètre
(cm)
Poids
(grs)
Datation
Datation (texte libre)
Critère de datation
Dieux
Rois
Personnages
Écriture
Langue
Catégorie du texte
Contenu du text
Technique d'écriture
Conservation du texte
Hiéroglyphes
Translitération
Traduction
Salut, celui qui héritera, qui viendra de ce dieu, crachat, émanation de ce dieu! Récitation: Tu es revenu, Grand Dieu, Maître du nome d'Abydos, celui qui est apparu pour effectuer une libation d'eau de l'oeil gauche (du ciel = la lune), Maître du royaume des morts.
Traduction:
D
E
F
G
I
P
S
A
Gegroet, erfgenaam die uit deze god is voortgekomen, spuug dat van deze god is uitgegaan! Woorden te spreken: Je bent teruggekomen, grote god, heer van de gouw van Abydos, die is verschenen als een plengoffer uit het linker oog (van de hemel = de maan), heer van het dodenrijk.
Be greeted, inheritor, who has come forth from this god, spittle, which has emanated from this god! Words to be recited: You have come back, Great God, Lord of the nome of Abydos, who has appeared as a libation of water from the left eye (of heaven = the moon), Lord of the realm of the dead.
Sei gegrüßt, Erbe, der aus diesem Gott hervorgegangen ist, Speichel, der aus diesem Gott hervorgegangen ist! Rezitation: Du bist wiedergekommen, großer Gott, Herrscher des Abydos-Gaues, der erschienen ist als Wasserspende des linken (Himmels-)Auges (=Mond), Herrscher des Totenreiches.
Sia salutato l'erede che è fuoriuscito da questo dio, la saliva che è uscita da questo dio! Recitare: tu sei ritornato, grande dio, signore del nomo di Abydos, che è comparso per fare una libagione d'acqua dell'occhio sinistro (celeste = la luna), signore del regno dei defunti.
Cumprimentos ao herdeiro, vem até este deus, cuspo, emanado deste deus! Recitação: tu tens de voltar, Grande Deus, Senhor do Nomo de Abidos, que apareceu para fazer uma libação de água do olho esquerdo (do céu=da lua), Senhor do reino dos mortos.
¡Saludos a aquel que heredará, procedente de este dios, escupe, emanado de este dios! Recitación: Has regresado, Gran Dios, Señor del nomo de Abydos, que ha aparecido para hacer una libación de agua del ojo izquierdo (del cielo = la luna), Señor del reino de los muertos.
Be greeted, inheritor, who has come forth from this god, spittle, which has emanated from this god! Words to be recited: You have come back, Great God, Lord of the nome of Abydos, who has appeared as a libation of water from the left eye (of heaven = the moon), Lord of the realm of the dead.
Acquisition
Année d'acquisition
Histoire de l'objet
1973 bei den österreichischen Ausgrabungen im El-Assasif entdeckt. 1978 durch Fundteilung nach Wien.
Objets associés
Références photographiques
Éditeur de la fiche
Date du premier enregistrement informatisée
Date de la dernière mise à jour
Bibliographie
Katalog "Funde aus Ägypten", Wien (1979) 104, M1.
Commentaire général
Fundort: 1973 El-Assasif, Grab von Iru und Cheriru, jedoch nicht zur Bestattung gehörig. Erhaltungszustand: Sockel fehlt.
Images
Attachments