English
Français
Deutsch
Nederlands
Italiano
Espagnol
Portuguese
Arabic
English
|
Français
|
Deutsch
|
Nederlands
|
Italiano
|
Espagnol
|
Portuguese
|
Arabic
|
Todos
Imágenes
Info. básica
Características
Datación
Actores
Datos de los textos
Referencias
Localización actual
Número del inventario internacional
Número del inventario
Designación
Traducción:
D
E
F
G
I
P
S
A
Categoría
Tipología
Descripción
Esta estela con la parte superior redondeada está realizada de un modo bastante burdo. Las escenas e inscripciones se realizaron con rapidez y no muy meticulosamente. En el luneto hay dos ojos-udyat, típicos de este período. Debajo hay tres líneas con la fórmula de ofrendas invocando a Osiris-Jentymentyu. En la escena hay un hombre sedente a la izquierda mirando a una mesa de ofrendas sobre la cual éstas forma una gran pila. Delante de él aparecen su madre (con flores de loto en la mano) y su hermano. Las cinco líneas de inscripción del borde inferior mencionan los nombres y títulos de las personas representadas.
Traducción:
D
E
F
G
I
P
S
A
Deze stèle met ronde top is vrij grof gemaakt. De afbeeldingen en teksten zijn nogal snel en niet erg zorgvuldig uitgevoerd. In de lunet bevinden zich de twee oedjat-ogen die typisch zijn voor deze periode. Hieronder staan drie regels met de offerformule die Osiris-Chentimentioe aanroept. In de afbeelding zit links een man aan een offertafel waarop de offergaven een grote stapel vormen. Voor hem staan zijn moeder (met lotusbloem in de hand) en zijn broer. De vijf tekstregels onderaan noemen de naam en titels van de afgebeelde personen.
This stela with rounded top has been rather poorly executed. The representations and inscriptions are rather hasty and inexact. In the lunette are the two udjat-eyes, which are typical for this period. Underneath them are three lines containing the offering formula invoking Osiris-Khentimentiu. In the main register is a seated man on the left facing an offering table with a huge heap of offerings. In front of him are his mother (with lotus flower in her hand) and his brother. The fives lines of inscription at the bottom mention the name and titles of the depicted persons.
Cette stèle au sommet cintré a été grossièrement réalisée. Les scènes et les inscriptions, plutôt bâclées, ont été exécutées sans méticulosité. Deux yeux-oudjat, typiques de cette époque, occupent le cintre. Au-dessous, une formule d'offrandes répartie sur trois lignes invoque Osiris-Khentimentiou. A gauche de la scène, un homme est assis devant une table d'offrandes couverte d'une haute pile de présents. Devant lui, se tiennent sa mère (avec une fleur de lotus à la main) et son frère. Les cinq lignes d'inscription qui occupent le bas de la stèle mentionnent les noms et les titres des personnes représentées.
Die Stele mit rundem Giebel ist eher nachlässig gearbeitet. Die Darstellungen und Inschriften sind flüchtig und ungenau ausgeführt. Im Giebelfeld sind die für diese Zeit typischen Udjat-Augen abgebildet. Darunter folgen drei Inschriftenzeilen mit der Opferformel an Osiris-Chentimentiu. Im Bildteil sitzt links ein Mann vor einem niedrigen Opfertisch mit hoch aufgetürmten Opfergaben. Ihm gegenüber sitzen seine Mutter (mit einer Lotosblume in der Hand) und sein Bruder. Die fünf Inschriftenzeilen am unteren Rand nennen die Namen und Titel der Dargestellten.
Questa stele con la sommità arrotondata è stata realizzata con poca cura. Scene e iscrizioni sono state eseguite in modo sbrigativo e impreciso. Nella lunetta vi sono due occhi-udjat tipici di questo periodo. Al di sotto si trovano tre linee di testo con la formula d'offerta invocante Osiride-Khentimentiu. La scena raffigura a sinistra un uomo seduto davanti ad una bassa tavola d'offerte su cui sono ammassate delle offerte. Davanti a lui vi sono sua madre (con un fiore di loto in mano) e suo fratello. Le cinque righe dell'iscrizione nella parte inferiore menzionano il <!-->nome e i titoli delle persone rappresentate.
Esta estela com topo redondo foi feita de modo rudimentar. As cenas e as inscrições foram feitas à pressa e pouco meticulosamente. A luneta tem dois olhos-udjat, como é típico deste período. Por baixo, estão três linhas com a fórmula de oferenda invocando Osíris-Khentamentiu. Na cena, está um homem sentado à esquerda, em frente a uma mesa de oferenda na qual está uma pilha de oferendas. A sua frente está a sua mãe (com flores de lótus na mão) e o seu irmão. As cinco linhas de inscrição na extremidade inferior mencionam o homem e os títulos das pessoas representadas.
This stela with rounded top has been rather poorly executed. The representations and inscriptions are rather hasty and inexact. In the lunette are the two udjat-eyes, which are typical for this period. Underneath them are three lines containing the offering formula invoking Osiris-Khentimentiu. In the main register is a seated man on the left facing an offering table with a huge heap of offerings. In front of him are his mother (with lotus flower in her hand) and his brother. The fives lines of inscription at the bottom mention the name and titles of the depicted persons.
Sitio
Procedencia
Material
Técnica
Estado de conservación
Colores
Alto
(cm)
Ancho
(cm)
Largo
(cm)
Profundidad
(cm)
Diámetro
(cm)
Peso
(grs)
Datación
Datación (Texto libre)
Criterios de datacion
Dioses
Reyes
Personas
#ntj-Xtj-Htp(w)
$tjj
Wkj
@kw
#mj
Jb
%nb
Kwj
Ra-nfr
%Dd-wA
Kms
&tj
@tptj
_dt-aAmt
Jnj
Rnf-snb
Escritura
Lengua
Categoría del texto
Contenido del texto
Tecnica de la escritura
Conservacion del texto
Jeroglíficos
Transliteración
Traducción
(1) Ofrenda, que el rey concede a Osiris-Jentymentyu, el Gran Dios, señor de Abydos, para que pueda conceder una ofrenda funeraria de pan y cerveza, (2) carne y aves, alabastro y lino, incienso y ungüentos y todas las cosas buenas y puras para el Ka del jefe (3) del vestíbulo de la justicia Jentyjety-hotep, hijo de Jety, señor de reverencia. (6) Su hermana Ueky. Su hermano, el administrador Heku, hijo de Jemy. (7) Su padre Ib. Su hermano Seneb. Su esposa Kuy, justa de voz. (8) Su hijo Ra-nofer. Su hijo Sedyed-wa. Su hijo Kemes. (9) Su hija Tety. Su hija Hetepy. Su hija Dedet-amet. (10) Su hijo Iny. Su hijo Renef-seneb, justo de voz, señor de reverencia.
Traducción:
D
E
F
G
I
P
S
A
(1) Een offer dat de koning geeft aan Osiris-Chentimentioe, de grote god, heer van Abydos, opdat hij een aanroepingsoffer geeft van brood en bier, (2) vlees en gevogelte, albast en linnen, wierook en zalf, alle goede en reine dingen voor de Ka van de overste (3) van de hal der rechtvaardigheid Chentychety-hotep, zoon van Chety, heer van verering. (6) Zijn zuster Weky. Zijn broer, de administrateur Hekoe, zoon van Chemy. (7) Zijn vader Ib. Zijn broer Seneb. Zijn vrouw Koey, waar van stem. (8) Hun zoon Ra-nofer. Hun zoon Sedjed-wa. Hun zoon Kemes. (9) Hun dochter Tety. Hun dochter Hetepty. Hun dochter Dedet-amet. (10) Hun zoon Iny. Hun zoon Renef-seneb, waar van stem, heer van vereerdheid.
(1) An offering, which the king gives to Osiris-Khentimentiu, the Great God, Lord of Abydos, so that he may give a funerary offering of bread and beer, (2) oxen and fowl, alabaster and linen, incense and ointment and all good and pure things for the Ka of the chief (3) of the hall of justice Khentikheti-hotep, son of Kheti, lord of reverence. (6) His sister Weky. His brother, the administrator Heku, son of Khemy. (7) His father Ib. His brother Seneb. His wife Kuy, true of voice. (8) Their son Ra-nefer. Their son Sedjed-wa. Their son Kemes. (9) Their daughter Tety. Their daughter Hetepty. Their daughter Dedet-amet. (10) Their son Iny. Their son Renef-seneb, true of voice, lord of reverence.
(1) Offrande que le roi donne à Osiris-Khentimentiou, le grand dieu, maître d'Abydos, pour qu'il accorde une offrande funéraire consistant en pain, bière, (2) viande, volaille, albâtre, lin, encens, onguent et toutes choses bonnes et pures au Ka du chef (3) de la salle de justice, Khentykhety-hotep, fils de Khety, maître de vénération. (6) Sa soeur Weky. Son frère, l'administrateur Hekou, fils de Khemy. (7) Son père Ib. Son frère Seneb. Son épouse Kouy, juste de voix. (8) Leur fils Ra-nefer. Leur fils Sedjed-oua. Leur fils Kemès. (9) Leur fille Tety. Leur fille Hetepty. Leur fille Dedet-amet. (10) Leur fils Iny. Leur fils Renef-seneb, juste de voix, maître de vénération.
(1) Das Opfer, das der König Osiris-Chentimentiu gegeben hat, dem Großen Gott, dem Herrn von Abydos, damit er gebe ein Totenopfer an Brot und Bier, (2) Fleisch und Geflügel, Alabaster und Leinen, Weihrauch und Salböl und allen guten und reinen Dingen für den Ka des Vorstehers (3) der Gerichtshalle Chentichti-hotep, den Cheti gemacht hat, des Herrn von Würdigkeit. (6) Seine Schwester Weki. Sein Bruder, der Verwalter Heku, den Chemi gemacht hat. (7) Sein Vater Ib. Sein Bruder Seneb. Seine Frau Kui, Wahr an Stimme. (8) Ihr Sohn Ra-nefer. Ihr Sohn Sedjed-wa. Ihr Sohn Kemes. (9) Ihre Tochter Teti. Ihre Tochter Hetepti. Ihre Tochter Dedet-amet. (10) Ihr Sohn Ini. Ihr Sohn Renef-seneb, Wahr an Stimme, der Herr von Würdigkeit.
(1) L'offerta che il re dà a Osiride-Khentimentiu, il dio grande, signore di Abydos, affinché egli possa dare un'offerta funeraria di pane e birra, (2) carne e pollame, alabastro e lino, incenso e unguenti e tutte le cose buone e pure per il Ka del capo (3) del palazzo di giustizia Khentikheti-hotep, figlio di Kheti, signore di venerazione. (6) Sua sorella Weky. Suo fratello, l'amministratore Heku, figlio di Khemy. (7) Suo padre Ib. Suo fratello Seneb. Sua moglie Kuy, giusta di voce. (8) Il loro figlio Ra-nefer. Il loro figlio Sedjed-wa. Il loro figlio Kemes. (9) La loro figlia Tety. La loro figlia Hetepty. La loro figlia Dedet-amet. (10) Il loro figlio Iny. Il loro figlio Renef-seneb, giusto di voce, signore di venerazione.
(1) A oferenda que o rei faz a Osíris-Khentamentiu, o grande deus, senhor de Abidos, para que ele faça uma oferenda funerária de cerveja e pão (2) carne e aves, alabastro e linho, incenso e unguento e todas as coisas boas e puras para o Ka do chefe (3) da sala da justiça Khentikheti-hotep, filho de Kheti, senhor de reverência. (6) A sua irmã Ueki. O seu irmão, o administrador Heku, filho de Khemi. (7) O seu pai Ib. O seu irmão Seneb. A sua esposa Kui, justificada. (8) O seu filho Ra-nofer. O seu filho Sedjed-ua. O seu filho Kemes. (9) A sua filha Teti. A sua filha Hetepti. A sua filha Dedet-amet. (10) O seu filho Ini. O seu filho Renef-seneb, justificado, senhor de veneração.
(1) An offering, which the king gives to Osiris-Khentimentiu, the Great God, Lord of Abydos, so that he may give a funerary offering of bread and beer, (2) oxen and fowl, alabaster and linen, incense and ointment and all good and pure things for the Ka of the chief (3) of the hall of justice Khentikheti-hotep, son of Kheti, lord of reverence. (6) His sister Weky. His brother, the administrator Heku, son of Khemy. (7) His father Ib. His brother Seneb. His wife Kuy, true of voice. (8) Their son Ra-nefer. Their son Sedjed-wa. Their son Kemes. (9) Their daughter Tety. Their daughter Hetepty. Their daughter Dedet-amet. (10) Their son Iny. Their son Renef-seneb, true of voice, lord of reverence.
Adquisición
Año de adquisición
Historia del objeto
Ankauf durch Ernst August Burghart 1821 in Ägypten.
Objeto asociado
Referencias fotográficas
Editor de la ficha
Fecha del primer registro
Fecha de la última actualización
Bibliografía
Bergmann, E. von, Inschriftliche Denkmäler, in: Recueil de Travaux rélatifs à la philologie et à l'archéologie égyptiennes et assyriennes (RecTrav) 12 (1890) 12: Nr. 9. Hein, I. & H. Satzinger, Stelen des Mittleren Reiches einschließlich der I. und II. Zwischenzeit, Teil II. Corpus Antiquitatum Aegyptiacarum (CAA) 7 (1993) 28-32, 82. Bergmann, E. von, Übersicht über die ägyptischen Alterthümer (1876), Nr. 23.
Comentario general
Imágenes
Attachments