English
Français
Deutsch
Nederlands
Italiano
Espagnol
Portuguese
Arabic
English
|
Français
|
Deutsch
|
Nederlands
|
Italiano
|
Espagnol
|
Portuguese
|
Arabic
|
Todos
Imagems
Info básica
Características
Datação
Personagem(s)
Dados textuais
Referências
Localização actual
Número internacional do inventário
Número do inventário
Designação
Tradução:
D
E
F
G
I
P
S
A
Categoria
Tipologia
Descrição
Cinco (ou mais) fragmentos de estela, junto numa cama de gesso. Preservaram-se apenas partes dos dois registos inferiores. Na parte de baixo, os registos são debruados com uma linha dupla. A esquerda tem um debrum simples. Algumas das figuras têm detalhes interiores (como os olhos, nariz e boca incisos, e as orelhas trabalhadas a partir do penteado). As legendas com as figuras estão em colunas, sem debrum.
Tradução:
D
E
F
G
I
P
S
A
Meerdere fragmenten van een stèle, samengevoegd in een gipsen bedding. Delen van de twee onderste registers zijn bewaard. Onderaan worden deze omrand door een dubbele lijn. Aan de linker kant is een rand bestaande uit een enkele lijn. Sommige van de figuren hebben binnendetails (zoals gegraveerde ogen, neus en mond, de oren afgebeeld als uitsnede uit het kapsel). De bijschriften bij de figuren zijn in kolommen zonder randen geschreven.
Several fragments of a stela, put together in a gypsum cast. Parts of the two lowermost registers have been preserved. At the bottom these are bordered by a double line. On the left is a single borderline. Some of the figures have inner detail (such as carved eyes, noses and mouths, the ears are indicated as a gap in the coiffure). The accompanying inscriptions are in columns without borders.
Fragments d'une stèle assemblés au moyen de gypse. Les deux registres inférieurs ont été partiellement conservés. Le bas est bordé d'une double ligne. Par contre, à gauche, la bordure est constituée d'une seule ligne. Quelques figures comportent des détails internes (les yeux incisés, nez, bouches, oreilles). Les légendes sont inscrites dans des colonnes dépourvues de bordures.
Fragmente einer Stele, in Gipsbett zusammengesetzt. Erhalten sind Teile von zwei unteren Registern. Sie sind nach unten jeweils durch eine doppelte Linie abgeschlossen; an der linken Seite ist eine einfache Umrandungslinie erhalten. Figuren teilweise mit Innenzeichnung (in den Gesichtern sind als Details Augen, Nase und Mund eingraviert, die Ohren sind als Aussparung der jeweiligen Haartracht wiedergegeben). Beischriften zu den Figuren in nicht abgegrenzten Kolumnen.
Frammenti di una stele, uniti insieme su un fondo di gesso. Parte dei due registri inferiori sono conservati. All'estremità inferiore questi sono bordati da una linea doppia. Sulla sinistra vi è una singola linea di bordo. Alcune delle figure hanno dei dettagli interni (occhi, naso e bocca incisi, le orecchie rappresentate come ritagli nella capigliatura). Le didascalie delle figure sono disposte in colonne senza bordi.
Fragmentos de una estela unidos mediante un lecho de escayola. Se han conservado parte de los dos registros inferiores. En el extremo inferior están rodeados por una línea doble. A la izquierda hay un borde de una sola línea. Algunas de las figuras tienen detalles internos (como ojos incisos, la boca y la nariz y las orejas como un cortadas en el peinado). Los títulos de las figuras aparecen en columnas sin bordes.
Several fragments of a stela, put together in a gypsum cast. Parts of the two lowermost registers have been preserved. At the bottom these are bordered by a double line. On the left is a single borderline. Some of the figures have inner detail (such as carved eyes, noses and mouths, the ears are indicated as a gap in the coiffure). The accompanying inscriptions are in columns without borders.
Sitio
Proveniência
Material
Técnica
Estado de conservação
Cores
Altura
(cm)
Comprimento
(cm)
Largura
(cm)
Profundidade
(cm)
Diâmetro
(cm)
Peso
(grs)
Datação
Datação (texto livre)
Critério de datação
Deus
Rei
Pessoas
%krt
%A-mnTw
%bk-jrf-rs
*nn
&A-nfr(t)
Escrita
Língua
Categoria do texto
Conteúdo do texto
Técnica da escrita
Preservação do texto
Hieróglifos
Transliteração
Tradução
(1) A senhora da casa Sekeret, justificada. (2) A grande do Sul Sa-Montu ... (3) O seu filho Sobek-iref-res, justificado. (4) A sua esposa, a senhora da casa Tenen Ta-nefer(et)(?), justificada.
Tradução:
D
E
F
G
I
P
S
A
(1) De meesteresse van het huis Sekeret, waar van stem. (2) De grootste van de zuidelijke tien Sa-Montoe... (3) Zijn zoon Sobek-iref-res, waar van stem. (4) Zijn vrouw, de meesteresse van het huis Tenen Ta-nefer(et) (?), waar van stem.
(1) The lady of the house Sekeret, true of voice. (2) The great one of the southern ten Sa-Montu ... (3) His son Sobek-iref-res, true of voice. (4) His wife, the lady of the house Tenen Ta-nefer(et)(?), true of voice.
(1) La maîtresse de la maison Sekeret, juste de voix. (2) Le grand des Dix du sud, Sa-Montou ... (3) Son fils Sobek-iref-res, juste de voix. (4) Sa femme, la maîtresse de la maison Tenen Ta-nefer(et)(?), juste de voix.
(1) Die Hausherrin Sekeret, Wahr an Stimme. (2) Der Große der südlichen Zehn Sa-mentu .... ; (3) Sein Sohn Sobek-iref-res, Wahr an Stimme. (4) Seine Frau, die Hausherrin Tenen Ta-nefer(et) (?), Wahr an Stimme.
(1) La signora della casa Sekeret, giusta di voce. (2) Il grande dei dieci del sud Sa-montu... (3) Suo figlio Sobek-iref-res, giusto di voce. (4) Sua moglie, la signora della casa Tenen Ta-nefer(et)(?), giusta di voce.
(1) La señora de la casa Sekeret, justa de voz. (2) El grande de los diez del Sur, Sa-Montu... (3) Su hijo Sobek-iref-res, justo de voz. (4) Su esposa, la señora de la casa Tenen Ta-nefer(et)(?), justa de voz.
(1) The lady of the house Sekeret, true of voice. (2) The great one of the southern ten Sa-Montu ... (3) His son Sobek-iref-res, true of voice. (4) His wife, the lady of the house Tenen Ta-nefer(et)(?), true of voice.
Aquisição
Año de adquisición
Historial da peça
Objectos associados
Referências fotográficas
Editor do registo
Data do primeiro registo informatizado
Data do última actualização
Bibliografia
Hein, I. & H. Satzinger, Stelen des Mittleren Reiches einschließlich der I. und II. Zwischenzeit, Teil II. Corpus Antiquitatum Aegyptiacarum (CAA) Wien 7 (1993), 165-167.
Comentário general
Material: Kalksandstein. Erhaltungszustand: Teile der Oberfläche sind abgeplatzt oder abgerieben.
Imagems
Attachments