English
Français
Deutsch
Nederlands
Italiano
Espagnol
Portuguese
Arabic
English
|
Français
|
Deutsch
|
Nederlands
|
Italiano
|
Espagnol
|
Portuguese
|
Arabic
|
Alle
Afbeeldingen
Basisinfo
Eigenschappen
Datering
Acteurs
Tekstdata
Referentie
Huidige bewaarplaats
Internationaal inventarisnummer
Inventarisnummer
Benaming
Vertaling:
D
E
F
G
I
P
S
A
Categorie
Typologie
Beschrijving
Meerdere fragmenten van een stèle, samengevoegd in een gipsen bedding. Delen van de twee onderste registers zijn bewaard. Onderaan worden deze omrand door een dubbele lijn. Aan de linker kant is een rand bestaande uit een enkele lijn. Sommige van de figuren hebben binnendetails (zoals gegraveerde ogen, neus en mond, de oren afgebeeld als uitsnede uit het kapsel). De bijschriften bij de figuren zijn in kolommen zonder randen geschreven.
Vertaling:
D
E
F
G
I
P
S
A
Several fragments of a stela, put together in a gypsum cast. Parts of the two lowermost registers have been preserved. At the bottom these are bordered by a double line. On the left is a single borderline. Some of the figures have inner detail (such as carved eyes, noses and mouths, the ears are indicated as a gap in the coiffure). The accompanying inscriptions are in columns without borders.
Fragments d'une stèle assemblés au moyen de gypse. Les deux registres inférieurs ont été partiellement conservés. Le bas est bordé d'une double ligne. Par contre, à gauche, la bordure est constituée d'une seule ligne. Quelques figures comportent des détails internes (les yeux incisés, nez, bouches, oreilles). Les légendes sont inscrites dans des colonnes dépourvues de bordures.
Fragmente einer Stele, in Gipsbett zusammengesetzt. Erhalten sind Teile von zwei unteren Registern. Sie sind nach unten jeweils durch eine doppelte Linie abgeschlossen; an der linken Seite ist eine einfache Umrandungslinie erhalten. Figuren teilweise mit Innenzeichnung (in den Gesichtern sind als Details Augen, Nase und Mund eingraviert, die Ohren sind als Aussparung der jeweiligen Haartracht wiedergegeben). Beischriften zu den Figuren in nicht abgegrenzten Kolumnen.
Frammenti di una stele, uniti insieme su un fondo di gesso. Parte dei due registri inferiori sono conservati. All'estremità inferiore questi sono bordati da una linea doppia. Sulla sinistra vi è una singola linea di bordo. Alcune delle figure hanno dei dettagli interni (occhi, naso e bocca incisi, le orecchie rappresentate come ritagli nella capigliatura). Le didascalie delle figure sono disposte in colonne senza bordi.
Cinco (ou mais) fragmentos de estela, junto numa cama de gesso. Preservaram-se apenas partes dos dois registos inferiores. Na parte de baixo, os registos são debruados com uma linha dupla. A esquerda tem um debrum simples. Algumas das figuras têm detalhes interiores (como os olhos, nariz e boca incisos, e as orelhas trabalhadas a partir do penteado). As legendas com as figuras estão em colunas, sem debrum.
Fragmentos de una estela unidos mediante un lecho de escayola. Se han conservado parte de los dos registros inferiores. En el extremo inferior están rodeados por una línea doble. A la izquierda hay un borde de una sola línea. Algunas de las figuras tienen detalles internos (como ojos incisos, la boca y la nariz y las orejas como un cortadas en el peinado). Los títulos de las figuras aparecen en columnas sin bordes.
Several fragments of a stela, put together in a gypsum cast. Parts of the two lowermost registers have been preserved. At the bottom these are bordered by a double line. On the left is a single borderline. Some of the figures have inner detail (such as carved eyes, noses and mouths, the ears are indicated as a gap in the coiffure). The accompanying inscriptions are in columns without borders.
Vindplaats
Plaats van herkomst
Materiaal
Techniek
Staat van bewaring
Kleuren
Hoogte
(cm)
Breedte
(cm)
Lengte
(cm)
Diepte
(cm)
Diameter
(cm)
Gewicht
(grs)
Datering
Datering (vrije tekst)
Dateringscriterium
Goden
Koningen
Personen
%krt
%A-mnTw
%bk-jrf-rs
*nn
&A-nfr(t)
Schrift
Taal
Tekstgenre
Tekstinhoud
Schrijftechniek
Conservering van de tekst
Hierogliefen
Transliteratie
Vertaling
(1) De meesteresse van het huis Sekeret, waar van stem. (2) De grootste van de zuidelijke tien Sa-Montoe... (3) Zijn zoon Sobek-iref-res, waar van stem. (4) Zijn vrouw, de meesteresse van het huis Tenen Ta-nefer(et) (?), waar van stem.
Vertaling:
D
E
F
G
I
P
S
A
(1) The lady of the house Sekeret, true of voice. (2) The great one of the southern ten Sa-Montu ... (3) His son Sobek-iref-res, true of voice. (4) His wife, the lady of the house Tenen Ta-nefer(et)(?), true of voice.
(1) La maîtresse de la maison Sekeret, juste de voix. (2) Le grand des Dix du sud, Sa-Montou ... (3) Son fils Sobek-iref-res, juste de voix. (4) Sa femme, la maîtresse de la maison Tenen Ta-nefer(et)(?), juste de voix.
(1) Die Hausherrin Sekeret, Wahr an Stimme. (2) Der Große der südlichen Zehn Sa-mentu .... ; (3) Sein Sohn Sobek-iref-res, Wahr an Stimme. (4) Seine Frau, die Hausherrin Tenen Ta-nefer(et) (?), Wahr an Stimme.
(1) La signora della casa Sekeret, giusta di voce. (2) Il grande dei dieci del sud Sa-montu... (3) Suo figlio Sobek-iref-res, giusto di voce. (4) Sua moglie, la signora della casa Tenen Ta-nefer(et)(?), giusta di voce.
(1) A senhora da casa Sekeret, justificada. (2) A grande do Sul Sa-Montu ... (3) O seu filho Sobek-iref-res, justificado. (4) A sua esposa, a senhora da casa Tenen Ta-nefer(et)(?), justificada.
(1) La señora de la casa Sekeret, justa de voz. (2) El grande de los diez del Sur, Sa-Montu... (3) Su hijo Sobek-iref-res, justo de voz. (4) Su esposa, la señora de la casa Tenen Ta-nefer(et)(?), justa de voz.
(1) The lady of the house Sekeret, true of voice. (2) The great one of the southern ten Sa-Montu ... (3) His son Sobek-iref-res, true of voice. (4) His wife, the lady of the house Tenen Ta-nefer(et)(?), true of voice.
Verwerving
Jaar van verwerving
Geschiedenis van het voorwerp
Verwante voorwerpen
Fotografische referenties
Auteur van het document
Eerste registratie
Datum van de laatste up-date
Bibliografie
Hein, I. & H. Satzinger, Stelen des Mittleren Reiches einschließlich der I. und II. Zwischenzeit, Teil II. Corpus Antiquitatum Aegyptiacarum (CAA) Wien 7 (1993), 165-167.
Algemeen commentaar
Material: Kalksandstein. Erhaltungszustand: Teile der Oberfläche sind abgeplatzt oder abgerieben.
Afbeeldingen
Attachments