English
Français
Deutsch
Nederlands
Italiano
Espagnol
Portuguese
Arabic
English
|
Français
|
Deutsch
|
Nederlands
|
Italiano
|
Espagnol
|
Portuguese
|
Arabic
|
Todos
Imágenes
Info. básica
Características
Datación
Actores
Datos de los textos
Referencias
Localización actual
Número del inventario internacional
Número del inventario
Designación
Traducción:
D
E
F
G
I
P
S
A
Categoría
Tipología
Descripción
Faltan la cabeza, el antebrazo derecho y las puntas de los pies del hombre, así como la cabeza del chico. La pareja está sentada en un banco con respaldo corto. Están unidas a una placa dorsal. Sus pies están colocados sobre un pedestal protuberante. Entre sus piernas hay un chico. Uah-ib abraza a su esposa con el brazo izquierdo, mientras el derecho reposa plano sobre el muslo. Lleva un faldellín que alcanza los tobillos. Tery está sentada del mismo modo, en una imagen simétrica. Lleva un vestido ajustado y una larga peluca negra. El chico lleva un faldellín corto.
Traducción:
D
E
F
G
I
P
S
A
Het hoofd, de rechter onderarm en de tenen van de man, en het hoofd van het kind ontbreken. Het echtpaar zit op een bank met een korte rugleuning. Ze zijn verbonden door een lage rugplaat. Hun voeten zijn geplaatst op een vooruitstekend voetstuk. Tussen hun benen staat een jongen. Wah-ib omarmt zijn vrouw met zijn linker arm, de rechter ligt op zijn bovenbeen. Hij draagt een rok die tot op de enkels valt. Tery zit op dezelfde manier, in spiegelbeeld. Zij draagt een nauwsluitend lang gewaad en een lange zwarte pruik. De jongen draagt een korte rok.
The head, right lower arm and tips of the feet of the man as well as the head of the child are missing. The couple are sitting on a seat with a low backrest. They are joined by a high backplate. Their feet are placed on a protruding base. Between their legs is a boy. Wah-ib is embracing his wife with his left arm, his right hand is lying flat on his upper thigh. He is wearing an ankle-length kilt. Tery is seated in the same way but in mirror image. She is wearing a close-fitting long garment and a long black wig. The boy is wearing a short kilt.
La tête, l'avant-bras droit et le bout des pieds de l'homme ainsi que la tête de l'enfant sont perdus. Le couple est assis sur une banquette munie d'un petit dossier. Ils sont réunis au moyen d'un panneau dorsal. Leurs pieds sont posés sur un socle en saillie. Le garçon est représenté entre leurs jambes. Wah-ib étreint son épouse de son bras gauche; le droit est couché à plat sur sa cuisse. Il est vêtu d'un pagne qui tombe sur les chevilles. Tery est assise de la même façon. Elle porte une longue robe bien ajustée et une perruque noire. Le garçon est vêtu d'un pagne court.
Der Kopf, der rechte Unterarm und die Fußspitzen des Mannes sowie der Kopf des Kindes fehlen. Das Ehepaar sitzt auf einer Bank mit kurzer Rückenlehne. Sie sind durch eine hohe Rückenplatte verbunden. Ihre Füße ruhen auf einer vorgelagerten Basis. In der Mitte zwischen den Beinen steht ein Knabe. Wah-ib umarmt mit dem linken Arm seine Frau, die rechte Hand liegt flach auf dem Oberschenkel. Er ist mit einem knöchellangen Schurz bekleidet. Teri sitzt in derselben Haltung, nur spiegelgleich angeordnet. Sie trägt ein enges, langes Trägerkleid und eine schwarze Langhaarperücke auf dem Kopf. Der Knabe ist mit einem kurzen Schurz bekleidet.
La testa, l'avambraccio destro e le punte dei piedi dell'uomo, così come la testa del bambino non si sono conservati. La coppia è seduta su una panca con un corto schienale. Essi sono uniti da una grande lastra posteriore. I loro piedi poggiano su di un piedistallo sporgente. Tra le loro gambe vi è un bambino. Wah-ib abbraccia sua moglie con il braccio sinistro, il destro è disteso sulla parte superiore della coscia. Egli indossa un perizoma che arriva alle caviglie. Tery è seduta allo stesso modo, simmetricamente. Indossa un abito lungo ed aderente ed una lunga parrucca nera. Il bambino indossa un perizoma corto.
A cabeça, o braço direito e as ponta dos pés do homem, tal como a cabeça da criança já não existem. O casal está sentado num banco com costas baixas. Estao unidos por um pilar dorsal. Os pés estão colocados sobre um pedestal saliente. Um rapaz está entre as suas pernas. Uah-ib abraça a sua esposa com o braço esquerdo, o direito está colocado sobre a anca. Tem um saiote a cair sobre os tornozelos. Teri está sentada do mesmo modo, do lado oposto. Tem um trajo comprido e justo e uma cabeleira preta longa. O rapaz tem um saiote curto.
The head, right lower arm and tips of the feet of the man as well as the head of the child are missing. The couple are sitting on a seat with a low backrest. They are joined by a high backplate. Their feet are placed on a protruding base. Between their legs is a boy. Wah-ib is embracing his wife with his left arm, his right hand is lying flat on his upper thigh. He is wearing an ankle-length kilt. Tery is seated in the same way but in mirror image. She is wearing a close-fitting long garment and a long black wig. The boy is wearing a short kilt.
Sitio
Procedencia
Material
Técnica
Estado de conservación
Colores
Alto
(cm)
Ancho
(cm)
Largo
(cm)
Profundidad
(cm)
Diámetro
(cm)
Peso
(grs)
Datación
Datación (Texto libre)
Criterios de datacion
Dioses
Reyes
Personas
WAH-jb
&rj
Escritura
Lengua
Categoría del texto
Contenido del texto
Tecnica de la escritura
Conservacion del texto
Jeroglíficos
Transliteración
Traducción
(1) Lo que quiera que se traiga diariamente a la mesa de ofrendas de Amón[-Re], (que sea provechoso) para el joyero de Amón Uah-ib, justo de voz. (2) Lo que quiera que traiga diariamente para la mesa de ofrendas de Mut (?), [señora] del cielo, (que sea provechoso) para la señor de la casa Tery, justa de voz. (3) (Dedicada) por [su] hijo, (4) que hace que su nombre viva ... [...].
Traducción:
D
E
F
G
I
P
S
A
(1) Al wat dagelijks gebracht wordt naar de offertafel van Amon[-Re], voor de edelsmid van Amon Wah-ib, waar van stem. (2) Al wat dagelijks gebracht wordt naar de offertafel van Moet (?), meesteresse van de hemel, voor de meesteresse van het huis Tery, waar van stem. (3) (Gesticht) door [zijn] zoon, (4) die zijn naam doet leven... [...].
(1) Whatever is brought daily to the offering table of Amun[-Re], (may it be profitable) for the jeweller of Amun Wah-ib, true of voice. (2) Whatever is brought daily to the offering table of Mut (?), [lady] of heaven, (may it be profitable) for the lady of the house Tery, true of voice. (3) (Dedicated) by [his] son, (4) who makes his name live ... [ ... ].
(1) Tout ce qui est apporté quotidiennement sur la table d'offrandes d'Amon[-Rê], (puisse cela être profitable) au joaillier d'Amon, Wah-ib, juste de voix. (2) Tout ce qui est apporté quotidiennement sur la table d'offrandes de Mout (?), [maîtresse] du ciel, (puisse cela être profitable) à la maîtresse de la maison Tery, juste de voix. (3) (Dédié) par [son] fils, (4) qui fait revivre son nom ... [...].
(1) Was auch immer täglich dargebracht wird auf dem Opfertisch des Amun-[Re], (es komme zugute) dem Juwelier des Amun Wah-ib, Wahr an Stimme. (2) Was auch immer täglich dargebracht wird auf dem Altar der Mut (?), [Herrin] des Himmels, (es komme zugute) der Hausherrin Teri, Wahr an Stimme. (3) (Gestiftet) von [seinem] Sohn, (4) der seinen Namen leben macht ... [...].
(1) Qualunque cosa sia portata quotidianamente alla tavola d'offerte di Amon[-Ra], (possa essere utile) per il gioielliere di Amon Wah-ib, giusto di voce. (2) Qualunque cosa sia portata quotidianamente alla tavola d'offerte di Mut (?), [signora] del cielo, (possa essere utile) per la signora della casa Tery, giusta di voce. (3) (Dedicato) da [suo] figlio, (4) che fa vivere il suo <!-->nome... [...].
(1) Seja o que fôr trazido diariamente para a mesa de oferendas de Amon[-Ré], (que traja benefícios) para o joalheiro de Amon Uah-ib, justificado. (2) Seja o que fôr trazido diariamente para a mesa de Mut (?), [senhora] do céu, (que traga benefícios) para a senhora da casa Teri, justificado. (3) (Dedicado) pelo [seu] filho, (4) que faz com que o seu <!-->nome viva ... [ ... ].
(1) Whatever is brought daily to the offering table of Amun[-Re], (may it be profitable) for the jeweller of Amun Wah-ib, true of voice. (2) Whatever is brought daily to the offering table of Mut (?), [lady] of heaven, (may it be profitable) for the lady of the house Tery, true of voice. (3) (Dedicated) by [his] son, (4) who makes his name live ... [ ... ].
Adquisición
Año de adquisición
Historia del objeto
Erwerbung vor 1836.
Objeto asociado
Referencias fotográficas
Editor de la ficha
Fecha del primer registro
Fecha de la última actualización
Bibliografía
Jaros-Deckert, B., Statuen des Mittleren Reichs und der 18. Dynastie. Corpus Antiquitatum Aegyptiacarum (CAA) 1 (1987) 160-165; vgl. Corpus Antiquitatum Aegyptiacarum (CAA) 6 (1990) 34. Übersicht der ägyptischen Alterthümer des k.k. Münz- und Antiken-Cabinetes (7. vermehrte Auflage 1872) 28/IV, o. Nr. Bergmann, E. von, Übersicht der ägyptischen Alterthümer (1876) 38, Nr. 44; (21878) 36, Nr. 44; (61886) 38, Nr. 44. Delange, Rez. in: Bibliotheca Orientalis (BiOr) 46 (1989) 624. Schneider, T., Asiatische Personennamen in ägyptischen Quellen des Neuen Reiches, Orbis biblicus et orientalis (OBO) 114 (1992) 339.
Comentario general
Imágenes
Attachments