English
Français
Deutsch
Nederlands
Italiano
Espagnol
Portuguese
Arabic
English
|
Français
|
Deutsch
|
Nederlands
|
Italiano
|
Espagnol
|
Portuguese
|
Arabic
|
Alle
Abbildungen
Allgemein
Eigenschaften
Datierung
Handlungsträger
Textdaten
Referenz
Standort
Internationale Inventarnummer
Inventarnummer
Bezeichnung
Übersetzung:
D
E
F
G
I
P
S
A
Gattung
Typologie
Beschreibung
Der Text wurde mit roter Tinte auf dem Täfelchen vorgeschrieben, dann in das Holz eingeschnitten und mit schwarzer Tinte darüber geschrieben. Zwei dünne Holzplatten mit abgerundeten Ansatzstücken waren ursprünglich zusammengeklebt, das zweite Täfelchen mit der Rückseite fehlt jedoch heute. In der Mitte des oberen Randes sind zwei Löcher nebeneinander gebohrt.
Übersetzung:
D
E
F
G
I
P
S
A
De tekst is eerst in rood geschreven op het etiket, daarna in het hout gegraveerd en gevuld met zwarte inkt. Oorspronkelijk waren het twee stukken hout met ronde uiteinden die samen vastgelijmd waren, maar het achterste deel is verdwenen. In het midden van de bovenrand zijn twee gaten geboord.
The text on this label was first written in red ink, then carved into the wood and filled with black ink. Originally there were two pieces of wood with rounded ends glued together, but the second one, the back, is now lost. In the centre of the upper edge are two holes next to each other.
Le texte a d'abord été écrit en rouge sur l'étiquette. Il a ensuite été gravé et rempli d'encre noire. A l'origine, il y avait deux pièces collées ensemble, mais l'une d'entre elles est perdue. Au centre du bord supérieur, figurent deux perforations.
Su questa etichetta il testo prima è stato scritto in rosso, poi è stato inciso e ripassato con la vernice nera. Originariamente vi erano due pezzi rotondi incollati insieme, ma uno di questi è andato perduto. Nel centro del bordo superiore sono stati praticati due fori.
O texto foi primeiro escrito a vermelho nesta etiqueta, depois inciso e cheio a preto depois. Originalmente havia duas peças redondas juntas, mas uma já não existe. A meio da extremidade superior foram perfurados dois orifícios.
El texto de esta etiqueta se escribió primero en griego, después se talló y se rellenó con tinta negra. En origen había dos piezas redondeadas pegadas juntas, pero una de ellas ha desaparecido. En el centro del borde superior se realizaron dos agujeros.
The text on this label was first written in red ink, then carved into the wood and filled with black ink. Originally there were two pieces of wood with rounded ends glued together, but the second one, the back, is now lost. In the centre of the upper edge are two holes next to each other.
Fundort
Herkunft
Material
Technik
Erhaltungszustand
Farben
Höhe
(cm)
Breite
(cm)
Länge
(cm)
Tiefe
(cm)
Durchmesser
(cm)
Gewicht
(grs)
Datierung
Datierung (Freier Text)
Daterierungskriterien
Götter
Könige
Personen
Marwnas
Schrift
Sprache
Textgattun
Textinhalt
Beschriftungstechnik
Erhaltungszustand des Textes
Hieroglyphen
Umschrift
Übersetzung
Maronas aus dem Dorf Philadelphia. Übergib sie (die Mumie) dem Anthestates, bring sie nach Kerke.
Übersetzung:
D
E
F
G
I
P
S
A
Maronas uit het dorp Philadelphia. Geef het (de mummie) aan Anthestates en breng het naar Kerke.
Maronas from the village of Philadelphia. Give it (the mummy) to Anthestates, take it to Kerke.
Maronas du village de Philadelphia. Donne (la momie) à Anthestates et porte-la à Kerke.
Maronas del villaggio di Philadelphia. Consegnala (la mummia) ad Anthestates e portala a Kerke.
Maronas da aldeia de Filadélfia. Dá-a (a múmia) a Anthestates e leva-a a Kerke.
Maronas, del poblado de Filadelfia. Dadla (la momia) a Anthestates y llevadla a Kerke.
Maronas from the village of Philadelphia. Give it (the mummy) to Anthestates, take it to Kerke.
Erwerb
Jahr des Erwerbs
Geschichte des objektes
1930 aus dem Nachlaß der Sammlung Theodor Graf angekauft, damals mit der Nummer 8024 inventarisiert. 1982 neu inventarisiert.
Damit in verbinding stehende objekte
Fotografische Referenzen
Bearbeiter des dokuments
Datum der ersten computerregistrierung
Datum der letzten Aktualisierung
Bibliographie
Wilcken, U., in: Archäologischer Anzeiger 4 (1899) 1-7, Nr. 2. Sammelbuch griechischer Urkunden I 2052 = B.Boyaval, Corpus des étiquettes de momies grecques (1976) 2104. Harrauer, H., in: Chronique d'Égypte (CdE) 56 (1981) 307 ff, Nr. 2. Katalog "Bilder aus dem Wüstensand", Wien (1998) 185, Kat.Nr. 63.
Algemeiner Kommentar
Erhaltungszustand: Rückseite fehlt.
Abbildungen
Attachments