English
Français
Deutsch
Nederlands
Italiano
Espagnol
Portuguese
Arabic
English
|
Français
|
Deutsch
|
Nederlands
|
Italiano
|
Espagnol
|
Portuguese
|
Arabic
|
Todos
Imágenes
Info. básica
Características
Datación
Actores
Datos de los textos
Referencias
Localización actual
Número del inventario internacional
Número del inventario
Designación
Traducción:
D
E
F
G
I
P
S
A
Categoría
Tipología
Descripción
Este mal conservado ushebti para Bak-en-Jonsu tiene una cara en forma de corazón sin detalles. La peluca estriada es larga y estrecha, las herramientas fueron trabajadas en relieve. Los ojos, la diadema, las azadas y la cesta de la espalda se pintaron de negro. De la segunda figura momiforme sólo se ha conservado el cuerpo desde los pies hasta el pecho.
Traducción:
D
E
F
G
I
P
S
A
De onvolledig bewaarde oesjabti van Bak-en-Chons heeft een hartvormig gezicht zonder details. De gestreepte pruik is lang en smal; de werktuigen zijn in reliëf uitgewerkt. De ogen, haarband, schoffels en korf op de rug zijn zwart geschilderd. Van de tweede mummievormige figuur is alleen het onderlichaam tot aan de borst bewaard.
The incompletely preserved shabti for Bak-en-Khons has a heart-shaped face without details. The striated wig is long and narrow; the tools are indicated in relief. Eyes, fillet, hoes and basket on the back were painted black. The second mummiform figure is only preserved from the chest down.
L'un de ces ouchebtis de Bak-en-Khonsou, mal conservé, arbore un visage en forme de coeur et est dépourvu de détails. Il porte une longue et étroite perruque striée. Ses outils ont été façonnés en relief. Les yeux, le bandeau de tête, les houes et le cabas qu'il porte sur le dos ont été peints en noir. Du second ouchebti momiforme, ne subsiste que le bas du corps, à partir de la poitrine.
Der unvollständig erhaltene Uschebti für Bak-en-Chons besitzt ein herzförmiges Gesicht ohne Details. Die Strähnenperücke ist lang und schmal; die Werkzeuge sind im Relief herausgearbeitet. Augen, Stirnband, Hauen und der Korb auf dem Rücken, sowie die Inschrift sind schwarz aufgemalt. Von der zweiten Mumienfigur ist nur der Unterkörper bis in Brusthöhe erhalten.
L'usciabti imperfettamente conservato di Bak-en-Khonsu ha un viso a forma di cuore privo di dettagli. La parrucca striata è lunga e stretta; gli attrezzi sono stati lavorati in rilievo. Gli occhi, la fascia intorno alla testa, le zappe ed il cesto sulla schiena, così come l'iscrizione, sono dipinti di nero. Della seconda figura mummiforme si è conservata solamente la parte inferiore del corpo fino al petto.
O chauabti imperfeito de Bak-en-Khonsu tem um rosto em forma de coração, sem pormenores. A cabeleira estriada é longa e estreita; as ferramentas foram trabalhadas em relevo. Os olhos, a banda da cabeça, as ferramentas e o pequeno cesto nas costas foram adicionados a tinta preta. A segunda figura mumiforme só tem a parte inferior do corpo.
The incompletely preserved shabti for Bak-en-Khons has a heart-shaped face without details. The striated wig is long and narrow; the tools are indicated in relief. Eyes, fillet, hoes and basket on the back were painted black. The second mummiform figure is only preserved from the chest down.
Sitio
Procedencia
Material
Técnica
Estado de conservación
Colores
Alto
(cm)
Ancho
(cm)
Largo
(cm)
Profundidad
(cm)
Diámetro
(cm)
Peso
(grs)
Datación
Datación (Texto libre)
Criterios de datacion
Dioses
Reyes
Personas
BAk-n-xnsw
Escritura
Lengua
Categoría del texto
Contenido del texto
Tecnica de la escritura
Conservacion del texto
Jeroglíficos
Q2 ir bA*k n x:n*sw mAa P8h
Transliteración
Wsjr BAk-n-xnsw mAa xrw
Traducción
Osiris Bak-en-Jonsu, justo de voz.
Traducción:
D
E
F
G
I
P
S
A
De Osiris Bak-en-Chons, waar van stem.
The Osiris Bak-en-Khons, true of voice.
L'Osiris Bak-en-Khonsou, juste de voix.
Osiris Bak-en-Chons, Wahr an Stimme.
L'Osiride Bak-en-Khonsu, giusto di voce.
Osíris Bak-en-Khonsu, justificado.
The Osiris Bak-en-Khons, true of voice.
Adquisición
Año de adquisición
Historia del objeto
Erwerbung unbekannt, alter Bestand.
Objeto asociado
Referencias fotográficas
Editor de la ficha
Fecha del primer registro
Fecha de la última actualización
Bibliografía
Reiser-Haslauer, E., Uschebti, Teil II. Corpus Antiquitatum Aegyptiacarum (CAA) Wien 8 (1992) 118-119.
Comentario general
Material: Blau glasiert.
Imágenes
Attachments