English
Français
Deutsch
Nederlands
Italiano
Espagnol
Portuguese
Arabic
English
|
Français
|
Deutsch
|
Nederlands
|
Italiano
|
Espagnol
|
Portuguese
|
Arabic
|
Alle
Abbildungen
Allgemein
Eigenschaften
Datierung
Handlungsträger
Textdaten
Referenz
Standort
Internationale Inventarnummer
Inventarnummer
Bezeichnung
Übersetzung:
D
E
F
G
I
P
S
A
Gattung
Typologie
Beschreibung
Der unvollständig erhaltene Uschebti für Bak-en-Chons besitzt ein herzförmiges Gesicht ohne Details. Die Strähnenperücke ist lang und schmal; die Werkzeuge sind im Relief herausgearbeitet. Augen, Stirnband, Hauen und der Korb auf dem Rücken, sowie die Inschrift sind schwarz aufgemalt. Von der zweiten Mumienfigur ist nur der Unterkörper bis in Brusthöhe erhalten.
Übersetzung:
D
E
F
G
I
P
S
A
De onvolledig bewaarde oesjabti van Bak-en-Chons heeft een hartvormig gezicht zonder details. De gestreepte pruik is lang en smal; de werktuigen zijn in reliëf uitgewerkt. De ogen, haarband, schoffels en korf op de rug zijn zwart geschilderd. Van de tweede mummievormige figuur is alleen het onderlichaam tot aan de borst bewaard.
The incompletely preserved shabti for Bak-en-Khons has a heart-shaped face without details. The striated wig is long and narrow; the tools are indicated in relief. Eyes, fillet, hoes and basket on the back were painted black. The second mummiform figure is only preserved from the chest down.
L'un de ces ouchebtis de Bak-en-Khonsou, mal conservé, arbore un visage en forme de coeur et est dépourvu de détails. Il porte une longue et étroite perruque striée. Ses outils ont été façonnés en relief. Les yeux, le bandeau de tête, les houes et le cabas qu'il porte sur le dos ont été peints en noir. Du second ouchebti momiforme, ne subsiste que le bas du corps, à partir de la poitrine.
L'usciabti imperfettamente conservato di Bak-en-Khonsu ha un viso a forma di cuore privo di dettagli. La parrucca striata è lunga e stretta; gli attrezzi sono stati lavorati in rilievo. Gli occhi, la fascia intorno alla testa, le zappe ed il cesto sulla schiena, così come l'iscrizione, sono dipinti di nero. Della seconda figura mummiforme si è conservata solamente la parte inferiore del corpo fino al petto.
O chauabti imperfeito de Bak-en-Khonsu tem um rosto em forma de coração, sem pormenores. A cabeleira estriada é longa e estreita; as ferramentas foram trabalhadas em relevo. Os olhos, a banda da cabeça, as ferramentas e o pequeno cesto nas costas foram adicionados a tinta preta. A segunda figura mumiforme só tem a parte inferior do corpo.
Este mal conservado ushebti para Bak-en-Jonsu tiene una cara en forma de corazón sin detalles. La peluca estriada es larga y estrecha, las herramientas fueron trabajadas en relieve. Los ojos, la diadema, las azadas y la cesta de la espalda se pintaron de negro. De la segunda figura momiforme sólo se ha conservado el cuerpo desde los pies hasta el pecho.
The incompletely preserved shabti for Bak-en-Khons has a heart-shaped face without details. The striated wig is long and narrow; the tools are indicated in relief. Eyes, fillet, hoes and basket on the back were painted black. The second mummiform figure is only preserved from the chest down.
Fundort
Herkunft
Material
Technik
Erhaltungszustand
Farben
Höhe
(cm)
Breite
(cm)
Länge
(cm)
Tiefe
(cm)
Durchmesser
(cm)
Gewicht
(grs)
Datierung
Datierung (Freier Text)
Daterierungskriterien
Götter
Könige
Personen
BAk-n-xnsw
Schrift
Sprache
Textgattun
Textinhalt
Beschriftungstechnik
Erhaltungszustand des Textes
Hieroglyphen
Q2 ir bA*k n x:n*sw mAa P8h
Umschrift
Wsjr BAk-n-xnsw mAa xrw
Übersetzung
Osiris Bak-en-Chons, Wahr an Stimme.
Übersetzung:
D
E
F
G
I
P
S
A
De Osiris Bak-en-Chons, waar van stem.
The Osiris Bak-en-Khons, true of voice.
L'Osiris Bak-en-Khonsou, juste de voix.
L'Osiride Bak-en-Khonsu, giusto di voce.
Osíris Bak-en-Khonsu, justificado.
Osiris Bak-en-Jonsu, justo de voz.
The Osiris Bak-en-Khons, true of voice.
Erwerb
Jahr des Erwerbs
Geschichte des objektes
Erwerbung unbekannt, alter Bestand.
Damit in verbinding stehende objekte
Fotografische Referenzen
Bearbeiter des dokuments
Datum der ersten computerregistrierung
Datum der letzten Aktualisierung
Bibliographie
Reiser-Haslauer, E., Uschebti, Teil II. Corpus Antiquitatum Aegyptiacarum (CAA) Wien 8 (1992) 118-119.
Algemeiner Kommentar
Material: Blau glasiert.
Abbildungen
Attachments