English
Français
Deutsch
Nederlands
Italiano
Espagnol
Portuguese
Arabic
English
|
Français
|
Deutsch
|
Nederlands
|
Italiano
|
Espagnol
|
Portuguese
|
Arabic
|
All
Images
Basic Info
Characteristics
Dating
Actors
Textual Data
Reference
Present location
International Inventory number
Inventory number
Designation
Translation:
D
E
F
G
I
P
S
A
Category
Typology
Description
The incompletely preserved shabti for Bak-en-Khons has a heart-shaped face without details. The striated wig is long and narrow; the tools are indicated in relief. Eyes, fillet, hoes and basket on the back were painted black. The second mummiform figure is only preserved from the chest down.
Translation:
D
E
F
G
I
P
S
A
De onvolledig bewaarde oesjabti van Bak-en-Chons heeft een hartvormig gezicht zonder details. De gestreepte pruik is lang en smal; de werktuigen zijn in reliëf uitgewerkt. De ogen, haarband, schoffels en korf op de rug zijn zwart geschilderd. Van de tweede mummievormige figuur is alleen het onderlichaam tot aan de borst bewaard.
L'un de ces ouchebtis de Bak-en-Khonsou, mal conservé, arbore un visage en forme de coeur et est dépourvu de détails. Il porte une longue et étroite perruque striée. Ses outils ont été façonnés en relief. Les yeux, le bandeau de tête, les houes et le cabas qu'il porte sur le dos ont été peints en noir. Du second ouchebti momiforme, ne subsiste que le bas du corps, à partir de la poitrine.
Der unvollständig erhaltene Uschebti für Bak-en-Chons besitzt ein herzförmiges Gesicht ohne Details. Die Strähnenperücke ist lang und schmal; die Werkzeuge sind im Relief herausgearbeitet. Augen, Stirnband, Hauen und der Korb auf dem Rücken, sowie die Inschrift sind schwarz aufgemalt. Von der zweiten Mumienfigur ist nur der Unterkörper bis in Brusthöhe erhalten.
L'usciabti imperfettamente conservato di Bak-en-Khonsu ha un viso a forma di cuore privo di dettagli. La parrucca striata è lunga e stretta; gli attrezzi sono stati lavorati in rilievo. Gli occhi, la fascia intorno alla testa, le zappe ed il cesto sulla schiena, così come l'iscrizione, sono dipinti di nero. Della seconda figura mummiforme si è conservata solamente la parte inferiore del corpo fino al petto.
O chauabti imperfeito de Bak-en-Khonsu tem um rosto em forma de coração, sem pormenores. A cabeleira estriada é longa e estreita; as ferramentas foram trabalhadas em relevo. Os olhos, a banda da cabeça, as ferramentas e o pequeno cesto nas costas foram adicionados a tinta preta. A segunda figura mumiforme só tem a parte inferior do corpo.
Este mal conservado ushebti para Bak-en-Jonsu tiene una cara en forma de corazón sin detalles. La peluca estriada es larga y estrecha, las herramientas fueron trabajadas en relieve. Los ojos, la diadema, las azadas y la cesta de la espalda se pintaron de negro. De la segunda figura momiforme sólo se ha conservado el cuerpo desde los pies hasta el pecho.
The incompletely preserved shabti for Bak-en-Khons has a heart-shaped face without details. The striated wig is long and narrow; the tools are indicated in relief. Eyes, fillet, hoes and basket on the back were painted black. The second mummiform figure is only preserved from the chest down.
Archaeological Site
Provenance
Materials
Technique
Preservation
Colours
Height
(cm)
Width
(cm)
Length
(cm)
Depth
(cm)
Diameter
(cm)
Weight
(grs)
Dating
Dating (free text)
Dating Criterion
Gods
Kings
Persons
BAk-n-xnsw
Writing
Language
Category of text
Text Content
Writing Technique
Preservation of Text
Hieroglyphs
Q2 ir bA*k n x:n*sw mAa P8h
Transliteration
Wsjr BAk-n-xnsw mAa xrw
Translation
The Osiris Bak-en-Khons, true of voice.
Translation:
D
E
F
G
I
P
S
A
De Osiris Bak-en-Chons, waar van stem.
L'Osiris Bak-en-Khonsou, juste de voix.
Osiris Bak-en-Chons, Wahr an Stimme.
L'Osiride Bak-en-Khonsu, giusto di voce.
Osíris Bak-en-Khonsu, justificado.
Osiris Bak-en-Jonsu, justo de voz.
The Osiris Bak-en-Khons, true of voice.
Acquisition
Year of Acquisition
Object''s History
Erwerbung unbekannt, alter Bestand.
Associated Objects
Photographic references
Editor of record
First Registration Date
Last Update
Bibliography
Reiser-Haslauer, E., Uschebti, Teil II. Corpus Antiquitatum Aegyptiacarum (CAA) Wien 8 (1992) 118-119.
General Comment
Material: Blau glasiert.
Images
Attachments