English
Français
Deutsch
Nederlands
Italiano
Espagnol
Portuguese
Arabic
English
|
Français
|
Deutsch
|
Nederlands
|
Italiano
|
Espagnol
|
Portuguese
|
Arabic
|
Tutti
Immaginei
Informazione di base
Caratteristiche
Datazione
Attori
Dati di testi
Riferimenti
Localizzazione attuale
Numero di inventario internazionale
Numero di inventario
Denominazione
Traduzione:
D
E
F
G
I
P
S
A
Categoria
Tipologia
Descrizione
Parte inferiore di una statua inginocchiata con iscrizione. Essa si appoggia ad un pilastro dorsale piatto, tenendo le natiche appoggiate ai talloni. Le dita dei piedi sono allargate. Tra le cosce vi è la parte di mezzo del perizoma pieghettata orizzontalmente; ulteriori parti pieghettate si vedono sopra le caviglie. Tra le gambe vi è una giuntura liscia e larga. L'alto piedistallo è semicircolare nella parte anteriore. Il bordo posteriore destro conservatosi è tagliato obliquamente.
Traduzione:
D
E
F
G
I
P
S
A
Onderste deel van een beeld van een knielende man met inscriptie. De man leunt tegen een platte rugpijler, en zit met het zitvlak op de hielen. De tenen zijn uitgespreid. Tussen de bovenbenen is het horizontaal geplooide middendeel van de rok; andere geplooide delen zijn te zien boven de enkels. Tussen de benen loopt een brede gladde naad. Het hoge voetstuk is aan de voorkant halfrond. De overblijfselen van de rug zijn scheef afgehakt.
Lower part of an inscribed, kneeling statue. The figure is leaning against a flat back pillar, resting his buttocks on his heels. The toes are splayed. Between the thighs is the horizontally pleated middle part of the kilt; further pleats can be seen above the ankles. Between the legs is a smooth bridge of stone. The high base is rounded at the front. The preserved right back part is cut off at an angle.
Partie inférieure d'une statue agenouillée, le postérieur sur les talons. Elle comporte une inscription et s'appuie contre un pilier dorsal plat. Les orteils sont écartés. Entre les cuisses, on peut voir la partie centrale et horizontale d'un pagne plissé; au-dessus des chevilles, il y a également des pièces de vêtement plissées. Entre les jambes, se trouve un joint large et lisse. Le haut socle est semi-circulaire à l'avant. Le dos comporte une cassure oblique.
Unterteil einer beschrifteten, knienden Statuette. Die Figur lehnt an dem flachen Rückenpfeiler, das Gesäß ruht auf den aufgestellten Fersen; die Zehen sind gespreizt. Zwischen den Oberschenkeln liegt das waagrecht plissierte Mittelstück des Schurzes; weitere Plissees sind noch oberhalb der Fußknöchel erhalten. Zwischen den Beinen ist ein glatter breiter Steg stehengeblieben. Der hohe Sockel verläuft vorne halbrund; die erhaltene rechte hintere Kante ist schräg abgeschnitten.
Parte inferior de estátua ajoelhada com inscrição. Está encostada ao pilar dorsal. Os dedos dos pés estão separados. Entre as pernas está o saiote plissado, acima do tornozelos, e uma junta larga. O alto pedestal é semicircular na frente. O excesso nas costas foram cortados obliquamente.
Parte inferior de una estatua arrodillada con inscripción. Se apoya contra un pilar dorsal plano y apoya las nalgas sobre los talones. Los dedos de los pies están separados. Entre la parte superior de las piernas se encuentra la mitad del faldellín, plisado horizontalmente; otros partes plisadas se pueden ver encima de los tobillos. Ente las piernas hay una ancha juntura lisa. El alto pedestal es semicircular por la parte frontal. Los restos de la espalda están cortados oblicuamente.
Lower part of an inscribed, kneeling statue. The figure is leaning against a flat back pillar, resting his buttocks on his heels. The toes are splayed. Between the thighs is the horizontally pleated middle part of the kilt; further pleats can be seen above the ankles. Between the legs is a smooth bridge of stone. The high base is rounded at the front. The preserved right back part is cut off at an angle.
Sito
Provenienza
Materiale
Tecnica
Stato di conservazione
Colori
Altezza
(cm)
Larghezza
(cm)
Lunghezza
(cm)
Profondità
(cm)
Diametro
(cm)
Peso
(grs)
Datazione
Datazione (testo libero)
Criteri di datazione
Dei
Re
Personaggi
@r-m-Ax-bjt
V: #Am-xnsw
M: Nfrt-nt
Scrittura
Lingua
Categoria del testo
Contenuto del testo
Tecnica di scrittura
Conservazione del testo
Geroglifici
Translitterazione
Traduzione
(1) [Dio della città di ... Hor-em-tabat figlio di ..., foggiatore delle membra con braccia efficaci] in Semen-hor e profeta di Amon Kha-em-Khonsu, che Neferet-net ha generato. Possa tu andare dietro a lui come il suo Ka (2) [è di fronte a lui ... (Egli faccia in modo che?) ...] il suo Ba [vivrà ?], il suo corpo persisterà e la sua mummia rimarrà nella necropoli. (3) [L'offerta che il re dà a ..., affinché egli/ella] possa dare un'offerta funeraria di pane e birra, [carne e pollame], cibo, acqua fresca, incenso, unguenti e tutte le cose buone, pure e dolci, [di cui ] vive un dio [per il Ka del ... ] scriba [reale] e conoscente Hor-em-tabat figlio del conoscente reale, servo di ..., foggiatore di membra con braccia efficaci in Semen-hor e profeta di Amon Kha-em-Khonsu, [giusto di voce]. (4) Il tuo Ba sia dietro Osiride, [...]... vivere nella terra (?), ... andare nell'ombra (?) ...[...], senza che vi sia una tua colpa, quando esso (il tuo cuore ?) è posto sulla bilancia [...].
Traduzione:
D
E
F
G
I
P
S
A
(1) [Stadsgod van... Hor-em-tabat, zoon van..., de schepper van de ledematen met doeltreffende armen] in Semen-Hor, de godsdienaar van Amon Cha-em-Chons, gemaakt door Neferet-net. Je zult hem volgen zoals zijn Ka (2) [voor hem is... (Moge hij geven dat ?)...] zijn Ba [leeft ?], dat zijn lichaam voortduurt en dat zijn mummie in de necropolis blijft. (3) [Een offer dat de koning geeft aan..., opdat hij/zij] een aanroepingsoffer geeft van brood en bier, [vlees en gevogelte], voedsel en koel water, wierook en zalf, alle goede en reine en zoete dingen [waarvan] een god leeft [voor de Ka van de... konings-] schrijver en kennis Hor-em-tabat, zoon van de kennis van de koning, de dienaar van..., de schepper van ledematen met doeltreffende armen in Semen-Hor, de godsdienaar van Amon Cha-em-Chons [waar van stem]. (4) Moge je Ba achter Osiris zijn, [...]... leven in het land (?),... gaan in de schaduw (?)... [...], zonder dat er een fout van jou is, wanneer het (je hart?) op de weegschaal wordt gelegd [...].
(1) [City god of ... Hor-em-tabat son of ... , shaper of the limbs with effective arms] in Semen-hor and prophet of Amun Kha-em-Khons, born of Neferet-net. You shall follow him like one whose Ka (2) [is before him ... (Let him cause that?) ... ] his Ba [to live ?], his body will endure and his mummy will remain in the necropolis. (3) [An offering, which the king gives to ... , so that he/she] may give a funerary offering of bread and beer, [oxen and fowl], food, cool water, incense, ointment and all good pure and sweet things, [on which] a god lives [for the Ka of the ... royal] scribe and acquaintance Hor-em-tabat son of the royal acquaintance, servant of ... , shaper of limbs with effective arms in Semen-hor and prophet of Amun Kha-em-Khons, [true of voice]. (4) May your Ba be behind Osiris, [ ... ] ... live in the land (?), ... go in the shadow (?) ... [ ... ], without there being a fault of yours, when it (your heart ?) is put on the scales [ ... ].
(1) [Dieu de la ville de ... Hor-em-tabat, fils de ..., celui qui façonne les membres à l'aide de ses bras efficaces] à Semen-Hor et prophète d'Amon, Kha-em-Khonsou, engendré par Neferet-net. Tu iras derrière lui comme son Ka (2) [est devant lui ... (Fais en sorte que?) ...] son Ba [vive?], que son corps reste entier et que sa momie demeure dans la nécropole. (3) [Offrande que le roi donne à ... pour qu'il/elle] accorde une offrande funéraire consistant en pain, bière, [viande, volaille], nourriture, eau fraîche, encens, onguent et toutes choses bonnes, pures et douces [dont] vit un dieu [au Ka du ...] scribe [royal] et compagnon Hor-em-tabat, fils du compagnon royal, serviteur de ... , celui qui façonne les membres de ses bras efficaces à Semen-Hor et prophète d'Amon Kha-em-Khonsou, [juste de voix]. (4) Que ton Ba soit derrière Osiris, [...] ... vive dans le pays (?), ... aille dans l'ombre (?) ... [...], et qu'il soit sans faute quand il (ton coeur?) sera déposé sur la balance [...].
(1) [Stadtgott des ... Hor-em-tabat, Sohn des ..., Bildners der Glieder mit tüchtigen Armen] in Semen-Hor und Propheten des Amun Cham-Chons, den Neferet-net gemacht hat: Du sollst dich hinter ihn begeben wie sein Ka (2) [vor ihm ist ... (Er veranlasse, daß?) ...] sein Ba [lebe?], sein Leichnam fest sei und seine Mumie in der Nekropole bleibe. (3) [Das Opfer, das der König ... gibt, damit er/sie] ein Totenopfer an Brot und Bier gewähre(n), [Rindfleisch und Geflügel,] Nahrung, kühlem Wasser, Weihrauch, Salböl und allen guten, reinen und süßen Dingen, [von denen] ein Gott lebt [für den Ka des ... königlichen] Schreibers und königlichen Bekannten Hor-em-tabat, Sohn des königlichen Bekannten, Dieners des ..., Bildners der Glieder mit tüchtigen Armen in Semen-Hor und Propheten des Amun Cham-Chons, [Wahr an Stimme]. (4) Dein Ba sei hinter Osiris, [...] ... leben im Land (?), ... gehen in den Schatten (?) ... [...], ohne daß es deinen Fehler gibt, wenn es (= dein Herz?) auf die Waage gelegt ist [...].
(1) [Deus da cidade de ... Hor-em-tabat filho de ... , modelador dos membros com braços efectivos] em Semen-hor e profeta de Amon Kha-em-Khonsu, a quem Neferet-net fez. Irás trás dele como o seu Ka (2) [está perante ele ... (Que ele faça isso acontecer?) ... ] o seu Ba [viva?], o seu corpo perdurará na sua múmia na necrópole. (3) [A oferenda, que o rei fez a ... , para que ele/ela] possa dar uma oferenda funerária de pão e cerveja, [carne e aves], comida, água fresca, incenso, unguento e todas as coisas doces e puras, [nas quais] o deus vive [para o Ka do ... real] escriba e conhecido Hor-em-tabat filho do conhecido real, servo de ... , modelador de membros em Semen-hor e profeta de Amon Kha-em-Khonsu, [justificado]. (4) Que o teu Ba esteja por detrás de Osíris, [ ... ] ... viva na terra (?), ... irá na sombra (?) ... [ ... ], sem que haja uma falta tua, quando (o teu coração?) fôr colocado na balança [ ... ].
(1) [Dios de la ciudad de ... Hor-em-tabat, hijo de ..., cortador de los miembros con brazo efectivo] en Semen-hor y profeta de Amón Ja-em-Jonsu, nacido de Neferet-net. Debes ir tras él como su Ka (2) [está delante de él ... (Deja que origine eso?) ...] su Ba [vivirá ?], su cuerpo durará en su momia que se quedará en la necrópolis. (3) [Ofrenda, que el rey concede a ..., para que él/ella] pueda conceder una ofrenda funeraria de pan y cerveza, [carne y aves], comida, agua fresca, incienso, ungüento y todas las cosas puras y dulces, [de las cuales] vive un dios [para el Ka del ...] escriba y conocido [real] Hor-em-tabat, hijo del conocido del rey, sirviente de ..., cortador de los miembros con brazos efectivos en Semen-hor y profeta de Amón, Ja-em-jons, [justo de voz]. (4) Que tu Ba se encuentre detrás de Osiris, [...] viva en la tierra (?), ... vaya a la sombra (?) ... [...], sin ser allí una falta tuya, cuando ello (¿tu corazón?) es colocado en la báscula [...].
(1) [City god of ... Hor-em-tabat son of ... , shaper of the limbs with effective arms] in Semen-hor and prophet of Amun Kha-em-Khons, born of Neferet-net. You shall follow him like one whose Ka (2) [is before him ... (Let him cause that?) ... ] his Ba [to live ?], his body will endure and his mummy will remain in the necropolis. (3) [An offering, which the king gives to ... , so that he/she] may give a funerary offering of bread and beer, [oxen and fowl], food, cool water, incense, ointment and all good pure and sweet things, [on which] a god lives [for the Ka of the ... royal] scribe and acquaintance Hor-em-tabat son of the royal acquaintance, servant of ... , shaper of limbs with effective arms in Semen-hor and prophet of Amun Kha-em-Khons, [true of voice]. (4) May your Ba be behind Osiris, [ ... ] ... live in the land (?), ... go in the shadow (?) ... [ ... ], without there being a fault of yours, when it (your heart ?) is put on the scales [ ... ].
Acquisizione
Anno di acquisizione
Storia dell'oggetto
Vor 1965 erworben.
Oggetti associati
Riferimenti fotografici
Autore della scheda
Data della prima registrazione informatizzata
Data dell'ultimo aggiornamento
Bibliografia
Katalog Liebieghaus - Museum alter Plastik. Ägyptische Bildwerke II (1991) 11, 179. Rogge, E., Statuen der Spätzeit (750-300 v. Chr.). Corpus Antiquitatum Aegyptiacarum (CAA) Wien 9 (1992), 36-41.
Commento generale
Immaginei
Attachments