English
Français
Deutsch
Nederlands
Italiano
Espagnol
Portuguese
Arabic
English
|
Français
|
Deutsch
|
Nederlands
|
Italiano
|
Espagnol
|
Portuguese
|
Arabic
|
Tutti
Immaginei
Informazione di base
Caratteristiche
Datazione
Attori
Dati di testi
Riferimenti
Localizzazione attuale
Numero di inventario internazionale
Numero di inventario
Denominazione
Traduzione:
D
E
F
G
I
P
S
A
Categoria
Tipologia
Descrizione
Estremità sinistra di un architrave con raffigurazioni e iscrizioni in profondo rilievo. La parte dell'architrave conservatasi reca due linee di testo orizzontali ed una verticale, oltre ad una scena con tavola d'offerte.
Traduzione:
D
E
F
G
I
P
S
A
Linker uiteinde van een architraaf met afbeeldingen en teksten in laagreliëf. Het bewaarde deel van de architraaf heeft twee horizontale tekstregels en één verticale tekstkolom, en een offertafelscène.
Left end of an architrave with representations and inscriptions in sunk relief. The preserved part of the architrave has two horizontal and one vertical lines of inscription as well as an offering table scene.
Extrémité gauche d'une architrave comportant représentations et inscriptions réalisées en relief dans le creux. La partie préservée de l'architrave porte deux lignes et une colonne de texte ainsi qu'une scène où figure une table d'offrandes.
Linkes Ende eines Architravs mit Darstellungen und Inschriften in versenktem Relief. Der erhaltenen Teil des Architravs weist zwei horizontale und eine vertikale Inschriftenzeile sowie eine Speisetischszene auf.
Extremidade esquerda de uma arquitrave com representações e inscrições em baixo relevo. A parte preservada da arquitrave tem duas linhas horizontais e uma linha vertical tal como uma cena de mesa de oferendas.
Extremo izquierdo de un arquitrabe con imágenes e inscripciones en relieve rehundido. La parte que se conserva del arquitrabe tiene una inscripción formada por dos líneas horizontales y una vertical, así como una escena de mesa de ofrendas.
Left end of an architrave with representations and inscriptions in sunk relief. The preserved part of the architrave has two horizontal and one vertical lines of inscription as well as an offering table scene.
Sito
Provenienza
Materiale
Tecnica
Stato di conservazione
Colori
Altezza
(cm)
Larghezza
(cm)
Lunghezza
(cm)
Profondità
(cm)
Diametro
(cm)
Peso
(grs)
Datazione
Datazione (testo libero)
Criteri di datazione
Dei
Re
Personaggi
Scrittura
Lingua
Categoria del testo
Contenuto del testo
Tecnica di scrittura
Conservazione del testo
Geroglifici
Translitterazione
Traduzione
[L'offerta che il re ha dato, l'offerta che Anubi ha dato], colui che presiede la sala degli dei, possa egli essere sepolto nel deserto occidentale, dopo aver raggiunto un'età avanzata come signore della dignità presso il dio grande, (cioè) il soprintendente degli artigiani Ptah-wer. / [un'offerta funeraria] per lui alla festa dell'inaugurazione dell'anno, (all') inizio dell'anno, (alla) festa di Thot, (alla) festa-Wag, (alla) grande festa, (alla) festa del fuoco, (alla festa) della processione di Min, (all') inizio del mese, (all') inizio della metà del mese e (in) ogni giorno (cioè per Ptah-wer (e per) sua moglie Wadjet-hotep).
Traduzione:
D
E
F
G
I
P
S
A
[Een offer dat de koning geeft, een offer dat Anoebis geeft], die vooraan de godshal is, opdat hij begraven wordt in de westelijke woestijn, na een mooie hoge leeftijd behaald te hebben als heer van verering bij de grote god, (namelijk) de opzichter van de ambachtslieden Ptah-wer. [Een aanroepingsoffer] voor hem bij het feest van het begin van jaar, (bij) het nieuwe jaar, (bij) het Thot-feest, (bij) het wag-feest, (bij) het grote feest, (bij) het vuurfeest, (bij het feest) van de processie van Min, (bij) het begin van de maand, (bij) het midden van de maand en (op) iedere dag, voor Ptah-wer (en voor) zijn echtgenote Wadjet-hotep.
[An offering, which the king gives, an offering, which Anubis gives], who is foremost in the Hall of the Gods, may he be buried in the Western Desert, after having reached a fine old age as Lord of dignity with the Great God, (namely) the overseer of the craftsmen Ptah-wer./ [ a funerary offering] for him at the Festival of the Opening of the Year, (at) the beginning of the year, (at) the Festival of Thoth, (at) the Wag-festival, (at) the Great Festival, (at) the Fire festival, (at the Festival) of the Procession of Min, (at) the beginning of the month, (at) the half month and (on) every day (namely for Ptah-wer (and for) his wife Wadjet-hotep).
[Offrande que le roi donne, offrande qu'Anubis a donnée], lui qui prédomine dans la Salle des Dieux, puisse-t-il être inhumé dans le Désert occidental, après avoir atteint un bel âge, en tant que maître de dignité auprès du Grand Dieu, (à savoir) le surveillant des artisans, Ptah-ouer. / [Offrande funéraire] en sa faveur lors de la Fête de l'Ouverture de l'Année, au début de l'année, lors de la Fête de Thoth, lors de la fête-wag, lors de la Grande Fête, lors de la Fête du Feu, (lors de la fête de) la Procession de Min, au début du mois, à la moitié du mois et chaque jour (à savoir pour Ptah-ouer et pour son épouse Ouadjet-hotep).
[Das Opfer, das der König gegeben hat, das Opfer, das Anubis gegeben hat], der an der Spitze der Gotteshalle steht, er möge bestattet werden in der westlichen Wüste, nachdem er sehr schön alt geworden ist als Herr der Würdigkeit beim großen Gott, (nämlich) der Vorsteher der Handwerker Ptah-wer. / [... ein Totenopfer] für ihn am Eröffnungsfest des Jahres, (am) Jahresanfang, (am) Thoth-Fest, (am) Wag-Fest, (am) großen Fest, (am) Brandfest, (am Fest des) Auszugs des Min, (am) Monatsanfang, (am) Halbmonatsanfang und (an) jedem Tag (nämlich für Ptah-wer (und für) seine Frau Wadjet-hotep).
[Uma oferenda que o rei faz, a oferenda, que Anúbis fez], que é o primeiro na Sala dos Deuses, que ele seja sepultado no Deserto Ocidental, depois de ter chegado a uma idade avançada como Senhor de Dignidade com o Grande Deus (nomeadamente) o supervisor dos artesãos Ptah-uer./ [uma oferenda funerária] para ele no Festival da Abertura do Ano, (no) início do ano, (no) Festival de Tot (no) Festival Uag, (no) Grande Festival, (no) Festival de Fogo, (e no Festival) da procissao de Min, (no) início do mês, (no) início da metade do mês e (em) todos os dias (nomeadamente Ptah-wer (e para) a sua mulher Uadjit-hotep).
[Ofrenda, que el rey concede, ofrenda que Anubis ha concedido], que es el primero en el Hall de los Dioses, que pueda ser enterrado en el Desierto Occidental, tras haber alcanzado una edad avanzada como señor de dignidad con el Gran Dios, (concretamente) el superintendente de los artesanos Ptah-uer./ [una ofrenda funeraria] para él para la Fiesta del Comienzo del Año, (al) comienzo del año, (en) la Fiesta de Thot, (en) la Fiesta-Uag, (en) la Gran Fiesta, (en) la Fiesta del Fuego, (en la Fiesta) de la Procesión de Min, (en) el comienzo del mes, (en) el comienzo de la mitad del mes y cada día (concretamente para Ptah-uer (y para) su esposa Uadyet-hotep).
[An offering, which the king gives, an offering, which Anubis gives], who is foremost in the Hall of the Gods, may he be buried in the Western Desert, after having reached a fine old age as Lord of dignity with the Great God, (namely) the overseer of the craftsmen Ptah-wer./ [ a funerary offering] for him at the Festival of the Opening of the Year, (at) the beginning of the year, (at) the Festival of Thoth, (at) the Wag-festival, (at) the Great Festival, (at) the Fire festival, (at the Festival) of the Procession of Min, (at) the beginning of the month, (at) the half month and (on) every day (namely for Ptah-wer (and for) his wife Wadjet-hotep).
Acquisizione
Anno di acquisizione
Storia dell'oggetto
Grabung Junker 1926.
Oggetti associati
Riferimenti fotografici
Autore della scheda
Data della prima registrazione informatizzata
Data dell'ultimo aggiornamento
Bibliografia
Junker, H., Vorläufiger Bericht über die vierte Grabung bei den Pyramiden von Gizeh vom 4. Januar bis 9. April 1926 (1926) 89. Junker, H., Gîza VI (1943) 242, 244, Abb. 95. Hölzl, R., Reliefs und Inschriftensteine des Alten Reiches II. Corpus Antiquitatum Aegyptiacarum (CAA) Wien 21 (2000) 150-154. Porter & Moss, Topographical Bibliography of Ancient Egyptian Hieroglyphic Texts, Reliefs, and Paintings, vol. 2III/1, 140.
Commento generale
Herkunft: West-Friedhof, Mastaba des Ptah-wer, Grabung Junker 1926. Fundort: West-Friedhof, Mastaba des Ptah-wer, Grabung Junker 1926.
Immaginei
Attachments