English
Français
Deutsch
Nederlands
Italiano
Espagnol
Portuguese
Arabic
English
|
Français
|
Deutsch
|
Nederlands
|
Italiano
|
Espagnol
|
Portuguese
|
Arabic
|
Alle
Afbeeldingen
Basisinfo
Eigenschappen
Datering
Acteurs
Tekstdata
Referentie
Huidige bewaarplaats
Internationaal inventarisnummer
Inventarisnummer
Benaming
Vertaling:
D
E
F
G
I
P
S
A
Categorie
Typologie
Beschrijving
Acht fragmenten van een onvoltooide architraaf, met een inscriptie in twee regels.
Vertaling:
D
E
F
G
I
P
S
A
Eight fragments of an unfinished architrave, with an inscription in two columns.
Huit fragments provenant d'une architrave inachevée comportant une inscription de deux lignes.
Die acht Fragmente eines unfertig gebliebenen Architravs sind mit einer zweizeiligen Inschrift versehen.
Otto frammenti di un architrave incompiuto, con un'iscrizione di due righe.
Oito fragmentos de uma arquitrave inacabada, com uma inscrição de duas linhas.
Ocho fragmentos de un arquitrabe sin terminar, con una inscripción de dos líneas.
Eight fragments of an unfinished architrave, with an inscription in two columns.
Vindplaats
Plaats van herkomst
Materiaal
Techniek
Staat van bewaring
Kleuren
Hoogte
(cm)
Breedte
(cm)
Lengte
(cm)
Diepte
(cm)
Diameter
(cm)
Gewicht
(grs)
Datering
Datering (vrije tekst)
Dateringscriterium
Goden
Koningen
Personen
%sj
Schrift
Taal
Tekstgenre
Tekstinhoud
Schrijftechniek
Conservering van de tekst
Hierogliefen
Transliteratie
Vertaling
(1) Een offer dat de koning geeft aan Osiris, een offer dat Anoebis (geeft), die vooraan de godshal is, opdat hij begraven wordt als een vereerde. (2) De kennis van de koning, overste van de dodenpriesters, overste van de linnen windselen, leider van de zegelaars, bemind door zijn heer, (3) de kennis van de koning Sesy.
Vertaling:
D
E
F
G
I
P
S
A
(1) An offering, which the king gives to Osiris, an offering, which Anubis (gives), who is at the forefront of the divine hall, may he be buried as a revered one. (2) The royal acquaintance, chief of funerary priests, chief of linen bandages, leader of sealers, whom his lord loves, (3) (namely) the royal acquaintance Sesy.
(1) Offrande que le roi donne à Osiris, offrande qu'Anubis (a donnée), lui qui est à la tête de la salle divine, puisse-t-il être inhumé tel un vénérable. (2) Le compagnon du Roi, chef des prêtres funéraires, chef des bandelettes de lin, gardien des sceaux, que son Seigneur aime, (3) (à savoir) le compagnon du Roi Sesy.
(1) Das Opfer, das der König gegeben hat, das Opfer, das Anubis (gegeben hat), der an der Spitze der Gotteshalle steht, er möge bestattet werden als Würdiger; (2) Der Königsbekannte, der Vorsteher der Totenpriester, der Vorsteher der Leinenbinden, der Leiter der Siegler, den sein Herr liebt, (3) (nämlich) der Königsbekannte Sesi.
(1) L'offerta che il re ha dato ad Osiride, l'offerta che Anubi (ha dato), che presiede il padiglione divino, possa egli essere seppellito come uno venerabile. (2) Il conoscente del re, capo dei sacerdoti funerari, capo dei bendaggi di lino, capo dei sigillatori, amato dal suo signore. (3) (ossia) il conoscente del re Sesy.
(1) A oferenda que o rei fez a Osíris, a oferenda que Anúbis (fez), o que está à frente da sala divina, que seja sepultado como o venerado. (2) O conhecido do rei, chefe dos sacerdotes funerários, chefe das faixas de linho, íder dos zeladores, a quem o seu senhor ama, (3) (nomeadamente) o conhecido do rei Sesi.
(1) Ofrenda, que el rey ha concedido a Osiris, ofrenda, que Anubis (ha concedido), quien se encuentra al frente del vestíbulo divino, que pueda ser enterrado como uno venerado. (2) El conocido del rey, jefe de los sacerdotes funerarios, jefe de las vendas de lino, jefe de los selladores, al cual su señor ama, (3) (concretamente) el conocido del rey, Sesy.
(1) An offering, which the king gives to Osiris, an offering, which Anubis (gives), who is at the forefront of the divine hall, may he be buried as a revered one. (2) The royal acquaintance, chief of funerary priests, chief of linen bandages, leader of sealers, whom his lord loves, (3) (namely) the royal acquaintance Sesy.
Verwerving
Jaar van verwerving
Geschiedenis van het voorwerp
Erwerbung unbekannt, möglicherweise aus Giza
Verwante voorwerpen
Fotografische referenties
Auteur van het document
Eerste registratie
Datum van de laatste up-date
Bibliografie
Hölzl, R., Ein unvollendetes Architravfragment des Alten Reiches in der Ägyptisch-Orientalischen Sammlung des Kunsthistorischen Museums in Wien (Inv.-Nr. 8522), in: Göttinger Miszellen (GM) 152 (1996) 19-26. Hölzl, R., Reliefs und Inschriftensteine des Alten Reichs II, Corpus Antiquitatum Aegyptiacarum (CAA) Wien 18.
Algemeen commentaar
Afbeeldingen
Attachments