English
Français
Deutsch
Nederlands
Italiano
Espagnol
Portuguese
Arabic
English
|
Français
|
Deutsch
|
Nederlands
|
Italiano
|
Espagnol
|
Portuguese
|
Arabic
|
Toutes
Images
Info de base
Caractéristiques
Datation
Acteurs
Données textuelles
Références
Localisation actuelle
Numéro d'inventaire international
Numéro d'inventaire
Dénomination
Traduction:
D
E
F
G
I
P
S
A
Catégorie
Typologie
Description
Longue architrave dont la section gauche est cassée. Elle comporte trois lignes d'inscription et la représentation du propriétaire, le tout réalisé en relief dans le creux.
Traduction:
D
E
F
G
I
P
S
A
Lange architraaf, aan de linker kant afgebroken, met drie horizontale tekstregels en aan de linkerkant een afbeelding van de eigenaar. De afbeeldingen en inscripties zijn uitgevoerd in laagreliëf.
A long architrave, broken off at the left side, with three horizontal lines of inscription and a representation of the owner on the left. The representations and inscriptions are worked in sunk relief.
Langer, an der linken Seite abgebrochener Architrav mit drei horizontalen Inschriftenzeilen und der Darstellung des Besitzers am linken Ende. Die Darstellungen und Inschriften sind in versenktem Relief gearbeitet.
Lungo architrave, rotto sul lato sinistro, con tre linee orizzontali di iscrizioni e con la raffigurazione del proprietario sulla sinistra. Le raffigurazioni e le iscrizioni sono in profondo rilievo.
Arquitrave longa, partida no lado esquerdo, com três linhas horizontais de inscrição e representação do dono. As representações e inscrições estão trabalhadas em baixo relevo.
Un largo arquitrabe, roto en el lado izquierdo, con tres líneas horizontales de inscripciones y la imagen del dueño a la izquierda. La imagen y las inscripciones están trabajadas en relieve rehundido.
A long architrave, broken off at the left side, with three horizontal lines of inscription and a representation of the owner on the left. The representations and inscriptions are worked in sunk relief.
Lieu de découverte
Provenance
Matière
Technique
État de conservation
Couleurs
Hauteur
(cm)
Largeur
(cm)
Longueur
(cm)
Profondeur
(cm)
Diamètre
(cm)
Poids
(grs)
Datation
Datation (texte libre)
Critère de datation
Dieux
Rois
Personnages
Écriture
Langue
Catégorie du texte
Contenu du text
Technique d'écriture
Conservation du texte
Hiéroglyphes
Translitération
Traduction
Offrande que le roi donne, offrande qu'Anubis (a donnée), lui qui prédomine dans la Salle des dieux, Maître du Pays Sacré, puisse-t-il être inhumé dans le Désert occidental. (Offrande que le roi donne), offrande qu'Osiris a donnée, lui qui règne à Busiris, une offrande funéraire en sa faveur lors de la fête du Nouvel An, lors de la fête de Thoth, au début de l'année, lors de la fête-Wag, pour le prêtre-ouab du Roi, le Prophète de Chéops, le Prophète de Hor-Medjedou, le Prophète de Heroui-nebou, le Locataire de la cour et secrétaire, Minou.
Traduction:
D
E
F
G
I
P
S
A
Een offer dat de koning geeft, een offer dat Anoebis (geeft), die vooraan in de godshal is, de heer van het heilige land, opdat hij begraven wordt in de westelijke woestijn. (Een offer dat de koning geeft), een offer dat Osiris geeft, die vooraan in Boesiris is, een aanroepingsoffer voor hem bij het feest van het begin van het jaar, (bij) het Thot-feest, (bij) het nieuwe jaar, (bij) het wag-feest, (voor) de koninklijke wab-priester, de godsdienaar van Cheops, de godsdienaar van Hor-Medjedoe, de godsdienaar van Heroey-neboe, de pachter van het hof en secretaris Minoe.
An offering, which the king gives, an offering, which Anubis (gives), who is the foremost in the Hall of the Gods, the Lord of the Sacred Land, may he be buried in the Western Desert. (An offering, which the king gives), an offering, which Osiris gives, who is the foremost in Busiris, a funerary offering for him at the Festival of the Opening of the Year, (at) the Festival of Thoth, (at) the beginning of the year, (at) the Wag-festival, (for) the royal Wab-priest, the Prophet of Khufu, the Prophet of Hor-Medjedu, the Prophet of Herui-nebu, the Tenant of the Court and Secretary Minu.
Das Opfer, das der König gegeben hat, das Opfer, das Anubis (gegeben hat), der an der Spitze der Gotteshalle steht, der Herr des heiligen Landes, er möge bestattet werden in der westlichen Wüste. (Das Opfer, das der König gegeben hat), das Opfer, das Osiris gegeben hat, der an der Spitze von Busiris steht, ein Totenopfer für ihn am Eröffnungsfest des Jahres, (am) Thoth-Fest, (am) Jahresanfang, (am) Wag-Fest, (für) den Wab-Priester des Königs, den Propheten des Cheops, den Propheten des Hor-Medjedu, den Propheten der Herui-nebu, den Pächter des Hofes und Sekretär Minu.
L'offerta che il re ha dato, l'offerta che Anubi (ha dato), colui che presiede la sala degli dei, il Signore della terra sacra, possa egli essere sepolto nel deserto occidentale. (L'offerta che il re ha dato), l'offerta che Osiride ha dato, il primo di Busiris, un'offerta funeraria per lui alla festa dell'inaugurazione dell'anno, (alla) festa di Thot, (all') inizio dell'anno, (alla) festa-Wag, (per) il sacerdote-wab del sovrano, il profeta di Cheope, il profeta di Hor-Medjedu, il profeta di Herui-nebu, l'affittuario della corte e segretario Minu.
Uma oferenda que o rei faz, a oferenda que Anúbis (fez), o que é o primeiro na Sala dos Deuses, o Senhor da Terra Sagrada, que ele seja sepultado no Deserto Ocidental. (Uma oferenda que o rei fez), a oferenda que Osíris fez, o primeiro de Busiris, uma oferenda funerária para ele no Festival da Abertura do Ano (no) Festival de Tot, (no) início do Ano, (no) Festival de Uag, (para) o sacerdote-uab do rei, o Profeta de Kufu, o Profeta de Hir-Medjedu, o Profeta de Herui-nebu, o que vive no Tribunal e Secretário Minu.
Ofrenda, que el rey concede, ofrenda que Anubis (ha concedido), que es el primero en el Hall de los Dioses, Señor de la Tierra Sagrada, que puede ser enterrado en el Desierto Occidental. (Ofrenda que el rey ha concedido), ofrenda que Osiris ha concedido, que es el primero de Busiris, una ofrenda funeraria para él en la Fiesta del Comienzo del Año, (en) la fiesta de Thot, (al) comienzo del año, (en) el la Fiesta-Uag, para el sacerdote-uab del Rey, el Profeta de Jufu, el Profeta de Hor-Medyedu el profeta de Herui-nebu, el Miembro de la Corte y Secretario, Minu.
An offering, which the king gives, an offering, which Anubis (gives), who is the foremost in the Hall of the Gods, the Lord of the Sacred Land, may he be buried in the Western Desert. (An offering, which the king gives), an offering, which Osiris gives, who is the foremost in Busiris, a funerary offering for him at the Festival of the Opening of the Year, (at) the Festival of Thoth, (at) the beginning of the year, (at) the Wag-festival, (for) the royal Wab-priest, the Prophet of Khufu, the Prophet of Hor-Medjedu, the Prophet of Herui-nebu, the Tenant of the Court and Secretary Minu.
Acquisition
Année d'acquisition
Histoire de l'objet
1926 durch Frunteilung; 1960 inventarisiert.
Objets associés
Références photographiques
Éditeur de la fiche
Date du premier enregistrement informatisée
Date de la dernière mise à jour
Bibliographie
Junker, H., Vorläufiger Bericht über die vierte Grabung bei den Pyramiden von Gizeh vom 4. Januar bis 9. April 1926 (1926) 88, 118. Junker, H., Gîza VI (1943) 234-235, Abb. 96. Hölzl, R., Reliefs und Inschriftensteine des Alten Reiches II. Corpus Antiquitatum Aegyptiacarum (CAA) Wien 21 (2000) 103-107. Porter & Moss, Topographical Bibliography of Ancient Egyptian Hieroglyphic Texts, Reliefs, and Paintings, vol. 2III/1, 140.
Commentaire général
Herkunft: Stammt wahrscheinlich aus dem Mastaba des Minu, die am 26. Jänner 1926 während der vierten Grabungskampagne ausgegraben wurde. Fundort: Stammt wahrscheinlich aus dem Mastaba des Minu, die am 26. Jänner 1926 während der vierten Grabungskampagne ausgegraben wurde.
Images
Attachments