English
Français
Deutsch
Nederlands
Italiano
Espagnol
Portuguese
Arabic
English
|
Français
|
Deutsch
|
Nederlands
|
Italiano
|
Espagnol
|
Portuguese
|
Arabic
|
Alle
Abbildungen
Allgemein
Eigenschaften
Datierung
Handlungsträger
Textdaten
Referenz
Standort
Internationale Inventarnummer
Inventarnummer
Bezeichnung
Übersetzung:
D
E
F
G
I
P
S
A
Gattung
Typologie
Beschreibung
Die bemalte Holzstele ist in vier Register gegliedert, die jeweils von einem mehrfarbigen Triglyphenband eingefaßt sind. Unter dem Giebelfeld mit der geflügelten Sonnenscheibe folgt als Dekorationselement ein Cheker-Fries. Im dritten Register ist die Opferszene dargestellt: Die Tote steht vor einem Opferständer mit Gaben und einer Götterreihe: Atum, Osiris, Isis und die vier Horuskinder. Den Abschluß bildet eine sechszeilige Inschrift.
Übersetzung:
D
E
F
G
I
P
S
A
Beschilderde houten stèle met vier registers, elk omlijst door een polychrome blokband. Onder de lunet met de gevleugelde zonneschijf bevindt zich een cheker-fries. De offerscène staat in het derde register: de overledene staat voor een offersteun met offergaven en een rij goden: Atoem, Osiris, Isis en de vier Horuszonen. Onderaan de stèle staat een tekst in zes regels.
This painted wooden stela is divided into four registers, each bordered by a polychrome triglyphic band. Underneath the lunette with the winged sun disc is a kheker-frieze. The offering scene is in the third register: the deceased is standing in front of an offering stand with offerings and a row of gods: Atum, Osiris, Isis and the four sons of Horus. At the bottom of the stela is an inscription in six lines.
Stèle en bois peint comportant quatre registres, chacun bordé d'une bande triglyphique polychrome. Sous le disque solaire ailé, figure une frise-kheker. Le troisième registre comporte une scène d'offrandes: La défunte est debout devant un support d'offrandes bien garni et une rangée de divinités, Atoum, Osiris, Isis et les quatre fils d'Horus. Le bas de la stèle présente une inscription de six lignes.
Questa stele lignea dipinta è divisa in quattro registri, ciascuno incorniciato da una banda a triglifo policroma. Sotto la lunetta con il disco solare alato vi è un fregio-kheker. La scena d'offerta è nel terzo registro: il defunto è in piedi davanti ad un supporto per offerte con delle offerte ed una fila di dei: Atum, Osiride, Iside ed i quattro figli di Horo. Nella parte inferiore della stele vi è un'iscrizione su sei righe.
Estela em madeira pintada com quatro registos, cada um ladeado por uma banda triglifa policroma. Por baixo da luneta com o disco solar com o friso khekher. A cena de oferenda está no terceiro registo: o defunto está de pé perante uma base de oferendas e uma fila de deuses: Atum, Osíris, Isis e os quatro filhos de Hórus. Em baixo está uma inscrição em seis linhas.
Estela de madera pintada con cuatro registros, cada uno de ellos bordeado por una banda de triglifos policroma. Debajo del luneto con el disco solar hay un friso de jeker. La escena de ofrenda se encuentra en el tercer registro: el difunto está de pie delante de un soporte con ofrendas y una fila de dioses: Atum, Osiris, Isis y los cuatro hijos de Horus. En el extremo inferior de la estela hay una inscripción de seis líneas.
This painted wooden stela is divided into four registers, each bordered by a polychrome triglyphic band. Underneath the lunette with the winged sun disc is a kheker-frieze. The offering scene is in the third register: the deceased is standing in front of an offering stand with offerings and a row of gods: Atum, Osiris, Isis and the four sons of Horus. At the bottom of the stela is an inscription in six lines.
Fundort
Herkunft
Material
Technik
Erhaltungszustand
Farben
Höhe
(cm)
Breite
(cm)
Länge
(cm)
Tiefe
(cm)
Durchmesser
(cm)
Gewicht
(grs)
Datierung
Datierung (Freier Text)
Daterierungskriterien
Götter
Könige
Personen
Mrjf-bAstt-jt
Schrift
Sprache
Textgattun
Textinhalt
Beschriftungstechnik
Erhaltungszustand des Textes
Hieroglyphen
Umschrift
Übersetzung
(2) Das Opfer, das der König Osiris-Chentimentiu gegeben hat, dem Großen Gott, dem Herrn von Abydos und (3) Re-Harachte, dem Großen Gott, dem Herrn des Himmels, dem Obersten der Götter, (4) damit er ein Totenopfer gebe an Brot und Bier, Fleisch und Geflügel, Weihrauch, Leinen, (5) Wein, Milch, von jeglichen Opfergaben, jeglichen Nahrungsmitteln und (6) allen guten und reinen Dingen für den Ka des Osiris der Hausherrin und Dame Merief-Bastit. (7) Ihre Mutter ist die Hausherrin Nadjeser-en-Sachmet, die Tochter des Erbprinzen Bakenenefi.
Übersetzung:
D
E
F
G
I
P
S
A
(2) Een offer dat de koning geeft aan Osiris-Chentimentioe, de grote god, heer van Abydos en (3) aan Re-Horachte, de grote god, heer van de hemel, de overste van de goden, (4) opdat hij een aanroepingsoffer geeft van brood en bier, vlees en gevogelte, wierook en linnen, (5) wijn en melk, iedere offergave, ieder voedsel en (6) alle goede en reine dingen voor de Ka van de Osiris, de meesteresse van het huis Meryef-Bastet. (7) Haar moeder is de meesteresse van het huis Nadjeser-en-Sechmet, dochter van de erfprins Bak-en-efy.
(2) An offering, which the king gives to Osiris-Khentimentiu, the Great God, Lord of Abydos and (3) to Re-Harakhty, the Great God, Lord of heaven, the chief of the gods, (4) so that he give a funerary offering of bread and beer, oxen and fowl, incense, linen, (5) wine, milk, any offering, any food and (6) all good and pure things for the Ka of the Osiris, the lady of the house Meryef-Bastet. (7) Her mother is the lady of the house Nadjeser-en-Sakhmet, daughter of the hereditary prince Bak-en-efi.
(2) Offrande que le roi donne à Osiris-Khentimentiou, grand dieu, maître d'Abydos et à (3) Rê-Horakhty, grand dieu, maître du ciel, chef des dieux (4) pour qu'ils accordent une offrande funéraire consistant en pain, bière, viande, volaille, encens, lin, (5) vin, lait, toutes offrandes, tous aliments et (6) toutes choses bonnes et pures au Ka de l'Osiris, la maîtresse de la maison Meryef-Bastet. (7) Sa mère est la maîtresse de la maison Nadjeser-en-Sekhmet, fille du prince héréditaire Bak-en-efy.
(2) L'offerta che il re ha dato ad Osiride-Khentimentiu, il dio grande, signore di Abydos e (3) a Ra-Harakhty, il dio grande, signore del cielo, il capo degli dei, (4) affinché egli dia un'offerta funeraria di pane e birra, carne e pollame, incenso, lino, (5) vino, latte, qualsiasi offerta, qualsiasi cibo e (6) tutte le cose buone e pure per il Ka dell'Osiride, la signora della casa Meryef-Bastet. (7) Sua madre è la signora della casa Nadjeser-en-Sekhmet, figlia del principe ereditario Bak-en-efy.
(2) A oferenda, que o rei fez a Osíris-Khentamentiu, grande deus, senhor de Abidos e (3) para Ré-Horakhti, grande deus, senhor dos céus, o chefe dos deuses, (4) para que ele conceda uma oferenda funerária de pão e cerveja, carne e aves, incenso, linho, (5) vinho, leite, qualquer comida e (6) todas as coisas boas e puras para o Ka de Osíris, a senhora da casa Merief-Bastet. (7) A sua mãe é a senhora da casa Nadjeser-en-Sakhmet, filha do príncipe hereditário Bak-en-efi.
(2) Ofrenda, que el rey ha concedido a Osiris-Jentymentyu, Gran Dios, señor de Abydos y (3) a Re-Harajty, Gran Dios, señor del cielo, el jefe de los dioses, (4) para que pueda conceder una ofrenda funeraria de pan y cerveza, carne y aves, incienso, lino, (5) vino, leche, cualquier ofrenda y (6) todas las cosas buenas y puras para el Ka de la Osiris, la señora de la casa Meryef-Bastet. (7) Su madre es la señora de la casa Nadyeser-en-Sejmet, hija del príncipe hereditario Bak-en-efy.
(2) An offering, which the king gives to Osiris-Khentimentiu, the Great God, Lord of Abydos and (3) to Re-Harakhty, the Great God, Lord of heaven, the chief of the gods, (4) so that he give a funerary offering of bread and beer, oxen and fowl, incense, linen, (5) wine, milk, any offering, any food and (6) all good and pure things for the Ka of the Osiris, the lady of the house Meryef-Bastet. (7) Her mother is the lady of the house Nadjeser-en-Sakhmet, daughter of the hereditary prince Bak-en-efi.
Erwerb
Jahr des Erwerbs
Geschichte des objektes
1878 aus der Sammlung Miramar übernommen.
Damit in verbinding stehende objekte
Fotografische Referenzen
Bearbeiter des dokuments
Datum der ersten computerregistrierung
Datum der letzten Aktualisierung
Bibliographie
Komorzynski, E., Das Erbe des alten Ägypten, Wien (1965) 72, Anm. 51. Munro, P., Die spätägyptischen Totenstelen. (Ägyptologische Forschungen (ÄgFo) 25) 194; Taf. 3:11 und 29, 30, 68, 193. Graefe, E., Untersuchungen zur Verwaltung und Geschichte der Institution der Gottesgemahlin des Amun von Beginn des Neuen Reiches bis zur Spätzeit. Ägyptologische Abhandlungen 37 ( ) II, 213. Vittmann, G., Zur Familie der Fürsten von Athribis in der Spätzeit. SÄK 10 (1983) 333. Leprohon, R.J., Stelae II. The New Kingdom to the Coptic Period, Corpus Antiquitatum Aegyptiacarum (CAA) Boston , Lieferung 3 (1991) 39.
Algemeiner Kommentar
Herkunft: Material und Datierung.
Abbildungen
Attachments