English
Français
Deutsch
Nederlands
Italiano
Espagnol
Portuguese
Arabic
English
|
Français
|
Deutsch
|
Nederlands
|
Italiano
|
Espagnol
|
Portuguese
|
Arabic
|
Toutes
Images
Info de base
Caractéristiques
Datation
Acteurs
Données textuelles
Références
Localisation actuelle
Numéro d'inventaire international
Numéro d'inventaire
Dénomination
Traduction:
D
E
F
G
I
P
S
A
Catégorie
Typologie
Description
La jarre présente un large corps, une petite base et une ouverture étroite. Sur l'épaule, ont été ajustées deux paires d'anses triangulaires. La partie supérieure du récipient a été peinte en rouge. Entre les anses, il y a des arbres dont le feuillage est rendu par des motifs en treillis et à chevrons. Ce récipient est également décoré de triangles, de zigzags, de motifs en damier et de lignes ondoyantes. Il est en argile rouge clair, de belle qualité, fabriqué au tour.
Traduction:
D
E
F
G
I
P
S
A
De kruik heeft een brede buik, smalle bodem en nauwe opening. Op de schouder zijn vier driehoekige handvatten in paren aangebracht. Het bovenste deel van de buik was roodgeschilderd. Tussen de paren handvatten zijn bomen geschilderd, met als kroon ruitjes- en visgraatmotieven. Staande driehoeken, zigzaglijnen, schaakbordpatronen en golvende lijnen zijn ook te zien op deze kruik, die gevormd is op een langzaam draaiend wiel uit fijne lichtrode klei.
This full-bellied vessel has a small base and narrow rim. On the shoulder are four triangular handles in pairs. The upper part of the body is decorated with red paint. The space in between each pair of handles is filled by a tree; the crowns are indicated by lattice and herringbone motifs. Standing triangles, zigzag bands, checkerboard motifs and wavy lines also decorate this vessel, which was made from fine light red clay on a slowly turning wheel.
Das bauchige Gefäss hat eine kleine Standfläche und einen schmalen Mündungswulst. Auf der Schulter sitzen paarig angeordnet vier dreieckige Schnurösenhenkel. Die obere Hälfte des Körpers ist mit dunkelroter Farbe bemalt. Zwischen den Henkelpaaren füllt je ein Baum die Fläche; ein Fischgrätmuster und ein schräges Netzraster gliedern die Kronen. Stehende Dreiecke, Zickzackbänder, Schachbrettmuster und Wellenlinien zieren dieses Gefäss, das aus feinem hellroten Ton auf einem langsam gedrehten Untersatz hergestellt wurde.
Il vaso panciuto ha una piccola base ed una bocca stretta. Sulla spalla sono fissati quattro manici triangolari, a coppie. La parte superiore del corpo è dipinta di rosso scuro. Tra ciascuna coppia di manici vi è un albero, le cui chiome sono rese con un motivo a spina di pesce e un reticolo diagonale. Su questo recipiente, lavorato su un tornio a rotazione lenta con argilla fine di colore rosso chiaro, sono presenti anche triangoli, fasce a zig zag, motivi a scacchiera e linee ondulate.
O jarro com corpo largo, tem uma pequena base e boca estreita. As quatro asas triangulares sobre o ombro estão colocadas aos pares. A parte superior do corpo foi pintada a vermelho. Entre as asas, estão árvores. Também se podem ver neste vaso triângulos de pé, bandas em ziguezague, xadrez e linhas onduladas, feitas na roda de oleiro, em barro vermelho claro.
Este vaso con cuerpo ancho posee una base pequeña y una boca estrecha. En los hombros se colocaron cuatro asas triangulares por parejas. La parte superior del cuerpo está pintada de rojo. Entre los pares de asas hay árboles, con la corona representada con un motivo en redecilla y de espiga. Sobre el vaso, realizado a torno lento con una cerámica fina roja clara, también se ven triángulos de pie, bandas en zigzag, ajedrezado y líneas onduladas.
This full-bellied vessel has a small base and narrow rim. On the shoulder are four triangular handles in pairs. The upper part of the body is decorated with red paint. The space in between each pair of handles is filled by a tree; the crowns are indicated by lattice and herringbone motifs. Standing triangles, zigzag bands, checkerboard motifs and wavy lines also decorate this vessel, which was made from fine light red clay on a slowly turning wheel.
Lieu de découverte
Provenance
Matière
Technique
État de conservation
Couleurs
Hauteur
(cm)
Largeur
(cm)
Longueur
(cm)
Profondeur
(cm)
Diamètre
(cm)
Poids
(grs)
Datation
Datation (texte libre)
Critère de datation
Dieux
Rois
Personnages
Écriture
Langue
Catégorie du texte
Contenu du text
Technique d'écriture
Conservation du texte
Hiéroglyphes
Translitération
Traduction
Traduction:
D
E
F
G
I
P
S
A
Acquisition
Année d'acquisition
Histoire de l'objet
ex Sammlung Fischer, 1903, vom Museum für Völkerkunde Wien übernommen gem. Zl. 23/AeS/1955.
Objets associés
Références photographiques
Éditeur de la fiche
Date du premier enregistrement informatisée
Date de la dernière mise à jour
Bibliographie
Komorzynski, E., Das Erbe des alten Ägypten, Wien (1955) 71, Anm. 49. Seipel, W. (ed.), Götter Menschen Pharaonen, Speyer (1993) = Dioses, Hombres, Faraones, Ciudad de México (1993) = Das Vermächtnis der Pharaonen, Zürich (1994) , Nr. 4.
Commentaire général
Material: Feiner hellroter Ton.
Images
Attachments