English
Français
Deutsch
Nederlands
Italiano
Espagnol
Portuguese
Arabic
English
|
Français
|
Deutsch
|
Nederlands
|
Italiano
|
Espagnol
|
Portuguese
|
Arabic
|
Todos
Imágenes
Info. básica
Características
Datación
Actores
Datos de los textos
Referencias
Localización actual
Número del inventario internacional
Número del inventario
Designación
Traducción:
D
E
F
G
I
P
S
A
Categoría
Tipología
Descripción
En el luneto hay un disco solar con una sola ala, un chacal tendido y, debajo, el fetiche de Abydos. El primer registro contiene al dios momiforme Osiris sentado en un trono-bloque a la izquierda. Sujeta un flagelo (cetro-nejaja), un cetro-uas y un cayado (cetro-heqa) en las manos. Delante de él hay dos soportes para ofrendas y una mesa de ofrendas, y enfrente un hombre en gesto de adoración. El registro central contiene a una figura antitética con una pareja en un banco mirando a una mujer haciendo una libación. El registro inferior contiene a un hombre con un largo bastón en la mano izquierda y una cesta en la derecha. A la derecha hay una inscripción con la fórmula de ofrendas.
Traducción:
D
E
F
G
I
P
S
A
In de lunet zijn een zonneschijf met één vleugel, een liggende jakhals en daaronder andere symbolen uit Abydos afgebeeld. In het eerste register zit de mummievormige god Osiris aan de linker kant op een blokvormige troon. Hij houdt een flagellum (nechacha-vlegel), was-scepter en kromstaf (heqa-scepter) in zijn handen. Voor hem staan twee offersteunen en een offertafel, tegenover hem een man in aanbiddende houding. Het middelste register heeft een gespiegelde afbeelding van een echtpaar op een bank tegenover een vrouw die een plengoffer brengt. Het onderste register toont een man met een lange staf in zijn linkerhand en een zak in de rechter. Aan de rechter kant bevindt zich een inscriptie met de offerformule.
In the lunette is a sun disc with only one wing, on the right a reclining jackal and under them other Abydene symbols. The first register contains the mummiform god Osiris on the left, sitting on a block throne. He is holding a flagellum (nekhakha-sceptre), a was-sceptre and crook (heqa-sceptre) in his hands. In front of him are two offering stands and an offering table opposite a man making the gesture of adoration. The middle register depicts a mirrored scene of a couple sitting on a chair facing a woman libating. The lower register contains a man with a long staff in his left hand and a bag in the right. On the right is an inscription with the offering formula.
La partie supérieure de cette stèle comporte le disque solaire ailé, un chacal couché et, plus bas, les symboles d'Abydos. Dans le premier registre, le dieu Osiris momiforme est assis sur un trône massif. Il tient dans les mains le flagellum (sceptre-nekhakha), le sceptre-ouas et la crosse (sceptre-heqa). Devant lui, se dressent deux supports et une table d'offrandes, ainsi qu'un homme en adoration. Le registre central représente un couple installé sur une banquette, face à une femme qui accomplit une libation. Dans le registre inférieur, figure un homme, la main gauche serrant une longue canne. Il tient un sac dans l'autre main. A droite, une inscription rapporte la formule d'offrandes.
Im Giebelfeld sind eine einseitig geflügelte Sonnenscheibe, rechts ein liegender Schakal, darunter weitere abydenische Symbole dargestellt. Im ersten Register sitzt links der mumiengestaltige Gott Osiris auf einem Blockthron. Er hält einen Wedel (Nechacha-Szepter), einen Was-Szepter und einen Krummstab (Heqa-Szepter) in den Händen. Vor ihm stehen zwei Opferständer und ein Opfertisch, gegenüber ein Mann in anbetender Haltung. Das mittlere Register zeigt eine antithetische Darstellung: ein Paar sitzt auf einer Bank, davor steht eine libierende Frau. Im untersten Register steht links ein Mann mit einem langen Stab in der linken Hand und einem Sack in der Rechten. Rechts steht eine Inschrift mit der Opferformel.
Nella lunetta vi è un disco solare con una sola ala e sulla destra uno sciacallo coricato, al di sotto del quale sono raffigurati altri simboli di Abydos. Il primo registro contiene sulla sinistra il dio Osiride mummiforme seduto su un trono cubico. Egli tiene il flagello (nekhekh-scettro), lo uas-scettro e il pastorale (heqa-scettro) nelle mani. Davanti a lui vi sono due supporti per le offerte ed una tavola d'offerte, sul lato opposto un uomo in gesto di adorazione. Il registro centrale rappresenta un'immagine speculare con una coppia su una panca davanti ad una donna nell'atto di compiere una libagione. Il registro inferiore mostra un uomo con un lungo bastone nella sua mano sinistra ed una borsa nella destra. Sulla destra vi è un'iscrizione con la formula d'offerta.
Pode-se ver na luneta um disco solar alado, um chacal reclinado e por baixo, uma fetiche de Abidos. O primeiro registo contém o deus Osíris mumiforme, sentado num trono bloco, à esquerda. Segura nas mãos o chicote (ceptro-nekhakha), os ceptros uase e heka. A sua frente, duas bases para oferendas e uma mesa de oferendas, perante um homem em gesto de adoração. O registo central mostra uma figura antitética, com um casal num banco em frente a uma mulher em libação. O registo inferior mostra um homem com um longo bastão na mão esquerda e um saco à direita. A direita, tem uma inscrição com uma fórmula de oferenda.
In the lunette is a sun disc with only one wing, on the right a reclining jackal and under them other Abydene symbols. The first register contains the mummiform god Osiris on the left, sitting on a block throne. He is holding a flagellum (nekhakha-sceptre), a was-sceptre and crook (heqa-sceptre) in his hands. In front of him are two offering stands and an offering table opposite a man making the gesture of adoration. The middle register depicts a mirrored scene of a couple sitting on a chair facing a woman libating. The lower register contains a man with a long staff in his left hand and a bag in the right. On the right is an inscription with the offering formula.
Sitio
Procedencia
Material
Técnica
Estado de conservación
Colores
Alto
(cm)
Ancho
(cm)
Largo
(cm)
Profundidad
(cm)
Diámetro
(cm)
Peso
(grs)
Datación
Datación (Texto libre)
Criterios de datacion
Dioses
Reyes
Personas
#aj-m-jwnw
Escritura
Lengua
Categoría del texto
Contenido del texto
Tecnica de la escritura
Conservacion del texto
Jeroglíficos
Transliteración
Traducción
(1) Ofrenda, que el rey ha concedido a Osiris, señor de Abydos, Gran Dios, soberano de la eternidad, (2) para que pueda conceder una ofrenda funeraria de pan y cerveza, carne y aves, lino y alabastro, incienso y ungüentos, libaciones, leche y vino, (3) el dulce aliento de viento del Norte, beber el agua en (4) el lugar de beber en el río, todas las cosas buenas y puras para el Ka del escultor de relieves Ja-em-on Tety.
Traducción:
D
E
F
G
I
P
S
A
(1) Een offer dat de koning geeft aan Osiris, heer van Abydos, de grote god, heerser van eeuwigheid, (2) opdat hij een aanroepingsoffer geeft van brood en bier, vlees en gevogelte, linnen en albast, wierook en zalf, libatie, melk en wijn, (3) de zoete adem van de noordenwind, het drinken van water bij (4) de drinkplaats aan de rivier, alle goede en reine dingen voor de Ka van de reliëfbeeldhouwer Cha-em-on Tety.
(1) An offering, which the king gives to Osiris, Lord of Abydos, the Great God, ruler of eternity, (2) so that he may give a funerary offering of bread and beer, oxen and fowl, linen and alabaster, incense and ointment, libation, milk and wine, (3) the sweet breath of the north wind, the drinking of water at (4) the drinking place at the river, all good and pure things for the Ka of the relief sculptor Kha-em-on Tety.
(1) Offrande que le roi donne à Osiris, maître d'Abydos, grand dieu, Seigneur d'éternité, (2) pour qu'il accorde une offrande funéraire consistant en pain, bière, viande, volaille, lin, albâtre, encens, onguent, libation, lait, vin, (3) le doux souffle du vent du nord, de l'eau potable (4) au bon endroit du fleuve et toutes choses bonnes et pures au Ka du sculpteur de reliefs Kha-em-on Tety.
(1) Das Opfer, das der König Osiris gegeben hat, dem Herrn von Abydos, dem Großen Gott, dem Herrscher der Ewigkeit, (2) damit er gebe ein Totenopfer an Brot und Bier, Fleisch und Geflügel, Leinen und Alabaster, Weihrauch und Salböl, Libation, Milch und Wein, (3) das Atmen des süßen Hauches des Nordwindes, das Trinken des Wassers an (4) der Trinkstelle des Flusses, alle guten und reinen Dinge für den Ka des Reliefbildhauers Cha'em'on Teti.
(1) L'offerta, che il re ha dato ad Osiride, signore di Abydos, il dio grande, governatore dell'eternità, (2) affinché egli possa dare un'offerta funeraria di pane e birra, carne e pollame, lino ed alabastro, incenso ed unguento, libagione, latte e vino, (3) il dolce soffio del vento del nord, il bere l'acqua (4) all'abbeveratoio del fiume, tutte le cose buone e pure per il Ka dello scultore di rilievi Kha-em-on Tety.
(1) A oferenda que o rei fez a Osíris, senhor de Abidos, grande senhor, senhor da eternidade, (2) para que ele conceda uma oferenda funerária de pão e cerveja, carne e aves, linho e alabastro, incenso e unguento, libação, leite e vinho, (3) o bafo doce do vento norte, o bebedor de água no (4) local da bebida no rio, todas as coisas boas e puras para o Ka do escultor de relevos Kha-em-on Teti.
(1) An offering, which the king gives to Osiris, Lord of Abydos, the Great God, ruler of eternity, (2) so that he may give a funerary offering of bread and beer, oxen and fowl, linen and alabaster, incense and ointment, libation, milk and wine, (3) the sweet breath of the north wind, the drinking of water at (4) the drinking place at the river, all good and pure things for the Ka of the relief sculptor Kha-em-on Tety.
Adquisición
Año de adquisición
Historia del objeto
1845 Geschenk Anton Ritter von Laurin
Objeto asociado
Referencias fotográficas
Editor de la ficha
Fecha del primer registro
Fecha de la última actualización
Bibliografía
Übersicht der ägyptischen Alterthümer des k.k. Münz- und Antiken-Cabinetes (7. vermehrte Auflage 1872) 21-22, Nr. 5. E.v.Bergmann, Übersicht der aegyptischen Alterthümer (11876) 31-32, Nr. 5; (21878) 30, Nr. 5; (61886) 32, Nr. 5; (71888) 32, Nr. 5. Bergmann, E. von, Inschriftliche Denkmäler der Sammlung ägyptischer Alterthümer des österreichisches Kaiserhauses, in: Rec Trav 9 (1887) 36-37, Nr. 5. Hamernik, G., Anton Ritter von Laurin. Diplomat, Sammler und Ausgräber. Dissertation Wien (1985) 112. Satzinger, H., Frühe Erwerbungen für die ägyptische Sammlung, in: Jahrbuch der kunsthistorischen Sammlungen in Wien 87 (1991) 40.
Comentario general
Imágenes
Attachments