English
Français
Deutsch
Nederlands
Italiano
Espagnol
Portuguese
Arabic
English
|
Français
|
Deutsch
|
Nederlands
|
Italiano
|
Espagnol
|
Portuguese
|
Arabic
|
Toutes
Images
Info de base
Caractéristiques
Datation
Acteurs
Données textuelles
Références
Localisation actuelle
Numéro d'inventaire international
Numéro d'inventaire
Dénomination
Traduction:
D
E
F
G
I
P
S
A
Catégorie
Typologie
Description
Fragment de stèle comportant les vestiges d'une scène d'offrandes et une inscription horizontale de six lignes. La surface est couverte de motifs en treillis incisés. La stèle est divisée en deux sections par une ligne verticale qui est plus profonde que les motifs précités. Cette ligne est plus ancienne que les autres incisions. La partie scénique originale était divisée en trois sections: Sommet (non préservé), scène d'offrandes partiellement conservée avec un groupe de divinités (Osiris assis sur un trône avec Isis derrière lui, flanqués tous deux d'une femme en adoration) et l'inscription.
Traduction:
D
E
F
G
I
P
S
A
Deel van een stèle met de resten van een offerscène en een horizontale inscriptie in zes regels. Het oppervlak is overdekt met een gegraveerd ruitjespatroon. De stèle is als het ware verdeeld in twee delen door een verticale lijn die dieper dan het ruitjespatroon is gegraveerd. Deze lijn is ouder dan al het overige reliëfwerk. De oorspronkelijke afbeelding was verdeeld in drie stukken: de lunet (niet bewaard), een offerscène met een groep goden - een tronende Osiris met Isis achter hem - geflankeerd door een vrouw in aanbidding (slechts gedeeltelijk bewaard) en de inscriptie.
Part of a stela with the remains of an offering scene and a horizontal inscription of six lines. The surface is covered with an incised square lattice work pattern. The stela is quasi divided into two parts by a vertical line, which is deeper than the lattice work pattern. This line is older than all the other incisions. The original scenic part was divided into three sections. A lunette (not preserved), an offering scene with a group of deities: Osiris on the throne, with behind him Isis, both flanked by a woman in adoration (only partly preserved) and the inscription.
Bruchstück einer Stele mit den Resten einer Opferszene und einer sechszeiligen, horizontalen Inschrift. Über die ganze Stele ist ein quadratisches Rasternetz durch flache Einritzung gezogen. Die Stele ist durch eine vertikale Linie, die tiefer als das Rasternetz eingeschnitten ist, scheinbar in zwei Teile geteilt. Diese Linie ist älter als alle anderen Gravierungen. Die ursprüngliche Bildfläche war in drei Teile geteilt: Giebelfeld (nicht erhalten), Opferszene mit Göttergruppe: Osiris auf dem Thron, hinter ihm steht Isis, beide flankiert von je einer Adorantin (nur Teile erhalten) und die Inschrift.
Parte di una stele con i resti di una scena d'offerta ed un'iscrizione su sei linee. La superficie è ricoperta con un motivo inciso a reticolo quadrato. La stele è quasi divisa in due parti da una linea verticale che è più profonda del reticolo quadrato. Questa linea è più antica di tutte le altre incisioni. L'originaria parte figurata era divisa in tre sezioni. La lunetta (non conservata), la scena d'offerta con gruppo di divinità: Osiride sul trono, con dietro di lui Iside, entrambi affiancati da una donna in adorazione (preservata solamente in parte) e l'iscrizione.
Parte de uma estela com os vestígios e uma cena de oferendas e uma inscrição horizontal de seis linhas. A superfície está coberta com um padrão inciso. A estela está quase dividida em duas partes por uma linha vertical mais profunda que as outras. Esta linha é mais velha que as outras incisões. A parte cénica original estava dividida em três secções: a luneta (não preservada), a cena de oferendas com grupo de divindades: Osíris no trono, com Isis por detrás, ambos ladeados por uma mulher em adoração (apenas preservada em parte) e a inscrição.
Parte de una estela con los restos de una escena de ofrendas y una inscripción horizontal de seis líneas. La superficie está cubierta por un motivo en forma de enrejado cuadrado. La estela está casi dividida en dos partes mediante una línea vertical, que es más profunda que el motivo del enrejado. La línea es más antigua que las otras inscripciones. La parte escénica original estaba dividida en tres secciones: el luneto (que no se ha conservado); una escena de ofrendas con un grupo de deidades: Osiris sobre un trono con Isis detrás de él, ambos flanqueados por un mujer adorando (conservada sólo parcialmente); y la inscripción.
Part of a stela with the remains of an offering scene and a horizontal inscription of six lines. The surface is covered with an incised square lattice work pattern. The stela is quasi divided into two parts by a vertical line, which is deeper than the lattice work pattern. This line is older than all the other incisions. The original scenic part was divided into three sections. A lunette (not preserved), an offering scene with a group of deities: Osiris on the throne, with behind him Isis, both flanked by a woman in adoration (only partly preserved) and the inscription.
Lieu de découverte
Provenance
Matière
Technique
État de conservation
Couleurs
Hauteur
(cm)
Largeur
(cm)
Longueur
(cm)
Profondeur
(cm)
Diamètre
(cm)
Poids
(grs)
Datation
Datation (texte libre)
Critère de datation
Dieux
Rois
Personnages
Écriture
Langue
Catégorie du texte
Contenu du text
Technique d'écriture
Conservation du texte
Hiéroglyphes
Translitération
Traduction
Traduction:
D
E
F
G
I
P
S
A
Acquisition
Année d'acquisition
Histoire de l'objet
Das Stelenfragment wurde angeblich beim Graben eines Brunnens in Wien gefunden. 1942 aus Privatbesitz angekauft.
Objets associés
Références photographiques
Éditeur de la fiche
Date du premier enregistrement informatisée
Date de la dernière mise à jour
Bibliographie
Bouriant, U., Petits monuments et petit textes recueillis en Egypte, in: Recueil de Travaux rélatifs à la philologie et à l'archéologie égyptiennes et assyriennes (RecTrav) 7 (1886) 128, Nr. 22. B(irmelin), (W.),, Ägyptischer Fund in der Lobau, in: Soldat im Donauland, Berlin, April 1943, 53. W. Hein, Eine ägyptische Grabstele aus der Saitenzeit, in: Jahrbuch der Kunsthistorischen Sammlungen 50 (1953), Sonderheft 136, 9-14. Komorzynski, E., Eine in Wien (Lobau) ausgegrabene ägyptische Stele, in Archiv für Orientforschung (AfO) 16 (1952) 57-59. Komorzynski, E., In Wien ausgegrabene altägyptische Denkmäler, in: Österreichische Lehrerzeitung 6/7 (1952) 107. De Meulenaere, H., Une famille de prêtres thinites, in: Chronique d'Égypte (CdE) 29 (1954) 227 Anm. 1. Komorzynski, E., Das Geheimnis der altägyptischen Stele aus der Lobau, in: Österreichische Lehrerzeitung 12 (1954) 182 ff. Komorzynski, E., Die angeblich in der Lobau bei Wien gefundene ägyptische Stele, in Archiv für Orientforschung (AfO) 18/I (1957) 130. Komorzynski, E., Rätsel um den angeblichen Fund einer altägyptischen Stele in der Lobau, in: Mitteilungsblatt der Vereinigung der Bundeskriminalbeamten Österreichs 62-64 (Jänner/Februar/März 1955) 8-10; 65-68 () 5-9. Komorzynski, E., Das Erbe des Alten Ägypten, (1956), Abb. 68. Grimm, G., Die Zeugnisse ägyptischer Religion und Kunstelemente im römischen Deutschland (1969) 12 und Anm. 1. Katalog "Aspern von der Steinzeit zum Motorenwerk" (1981) 53, C14. Porter & Moss, Topographical Bibliography of Ancient Egyptian Hieroglyphic Texts, Reliefs, and Paintings, vol. V (1937) 23.
Commentaire général
Images
Attachments