English
Français
Deutsch
Nederlands
Italiano
Espagnol
Portuguese
Arabic
English
|
Français
|
Deutsch
|
Nederlands
|
Italiano
|
Espagnol
|
Portuguese
|
Arabic
|
Todos
Imágenes
Info. básica
Características
Datación
Actores
Datos de los textos
Referencias
Localización actual
Número del inventario internacional
Número del inventario
Designación
Traducción:
D
E
F
G
I
P
S
A
Categoría
Tipología
Descripción
El gavilán, conocido también como halcón Ajom, se encuentra sobre una base curva convexa pintada de amarillo. El cuerpo no tiene extremidades y los rasgos faciales recuerdan a los de un halcón. La espalda y las alas son rojas. En el pecho se puede ver, pintado, un collar. Las plumas parecen como puntos oscuros. En la Baja Época los pájaros realizados en madera, como este, se colocaban en los enterramientos. Pueden encontrarse sobre sarcófagos momiformes, cajas para canopos, estelas funerarias y sobre los pedestales de estatuas de Ptah-Sokaris-Osiris, protegiendo al difunto con su magia.
Traducción:
D
E
F
G
I
P
S
A
Een beeldje van een sperwer of Achom-valk zit op een bol, geel geschilderd voetstuk. De ledematen zijn niet zichtbaar; de markeringen op het gezicht zijn die van een valk. De rug en vleugels zijn rood. Op de borst is een versierde halskraag geschilderd. De veren zijn aangegeven als donkere stippen. Gebeeldhouwde houten vogels zoals deze waren in de Late Periode onderdeel van de grafinventaris. Ze zitten op mummievormige kisten, canopenkistjes, grafstèles, en op het voetstuk van Ptah-Sokar-Osiris-beelden. Zij beschermden de dode met hun toverkracht.
The sparrow hawk, also known as the Akhom-falcon, is perched on a convex curved base painted yellow. The body has no limbs, and the facial markings remind one of a falcon. The back and wings are in red. On the chest one can see an ornate collar, in paint. The feathers are shown as dark dots. Birds cut from wood like this one were placed with the burial in the Late Period. They can be found on mummiform coffins, canopic chests, funerary stelae and on the pedestals of Ptah-Sokar-Osiris statues, protecting the deceased with their magic.
L'épervier (faucon-Akhom) est perché sur une base convexe peinte en jaune. Les membres font défaut et les traits faciaux sont ceux d'un faucon. Le dos et les ailes sont rouges. Il porte un collier peint. Les plumes sont rendues au moyen de points foncés. Les oiseaux sculptés dans le bois, comme celui-ci, faisaient partie de l'équipement funéraire à la Basse Époque. Ils étaient déposés sur les sarcophages momiformes, sur les coffres à canopes, sur les stèles et sur les socles des statues de Ptah-Sokar-Osiris. Ils protégeaient magiquement le défunt.
Der Mumiensperber, auch Achom-Falke genannt, sitzt auf einer konvex gewölbten Basis. Der Körper ist ungegliedert, die Gesichtszeichnung entspricht der eines Falken. Rücken und Flügel sind einfarbig rot gehalten. Auf der Brust sind der Schmuckkragen und das Gefieder mit schwarzen Punkten angegeben. Geschnitzte Vögel dieser Art werden in der Spätzeit der Bestattung mitgegeben. Sie sitzen auf den mumienförmigen Särgen, auf Kanopenkästen, auf Totenstelen, auf den Podesten der Ptah-Sokar-Osiris-Statuen und beschützen mit ihrer Magie den Verstorbenen.
Lo sparviero, noto anche come falco-Akhom, è fissato su una base convessa dipinta di giallo. Il corpo non mostra i dettagli delle varie membra e i tratti del volto ricordano quelli del falco. La schiena e le ali sono rosse. Sul petto si vede un collare decorato, dipinto. Le piume sono rappresentate con puntini scuri. Uccelli scolpiti nel legno come questo erano deposti nelle sepolture in Epoca Tarda. Essi si possono trovare sui sarcofagi mummiformi, sulle cassette per vasi canopi, sulle stele funerarie e sui piedistalli delle statuette raffiguranti Ptah-Sokar-Osiride, con lo scopo di proteggere il defunto con la loro funzione magica.
O gavião, também conhecido como falcão-Akhom, está empoleirado numa base convexa pintada a amarelo. O corpo não tem membros, e as marcas faciais são as de um falcão. O rosto tem fundo branco, a cabeça é azul. As costas e as asas são amarelas, o corpo e a cauda vermelhas. No peito e as costas tem um colar estreito verde esbranquiçado. As plumas sao mostradas como pintas pretas. Pássaros como estes faziam parte do equipamento do túmulo na época baixa. Eram colocados em sarcófagos mumiformes , caixas de vasos canopos, estelas funerárias e nas bases de estátuas de Ptah-Sokar-Osíris, e protegiam o defunto com a sua magia.
The sparrow hawk, also known as the Akhom-falcon, is perched on a convex curved base painted yellow. The body has no limbs, and the facial markings remind one of a falcon. The back and wings are in red. On the chest one can see an ornate collar, in paint. The feathers are shown as dark dots. Birds cut from wood like this one were placed with the burial in the Late Period. They can be found on mummiform coffins, canopic chests, funerary stelae and on the pedestals of Ptah-Sokar-Osiris statues, protecting the deceased with their magic.
Sitio
Procedencia
Material
Técnica
Estado de conservación
Colores
Alto
(cm)
Ancho
(cm)
Largo
(cm)
Profundidad
(cm)
Diámetro
(cm)
Peso
(grs)
Datación
Datación (Texto libre)
Criterios de datacion
Dioses
Reyes
Personas
Escritura
Lengua
Categoría del texto
Contenido del texto
Tecnica de la escritura
Conservacion del texto
Jeroglíficos
Transliteración
Traducción
Traducción:
D
E
F
G
I
P
S
A
Adquisición
Año de adquisición
Historia del objeto
Erwerbungsumstände unbekannt, alter Bestand.
Objeto asociado
Referencias fotográficas
Editor de la ficha
Fecha del primer registro
Fecha de la última actualización
Bibliografía
Unveröffentlicht.
Comentario general
Imágenes
Attachments