English
Français
Deutsch
Nederlands
Italiano
Espagnol
Portuguese
Arabic
English
|
Français
|
Deutsch
|
Nederlands
|
Italiano
|
Espagnol
|
Portuguese
|
Arabic
|
Tutti
Immaginei
Informazione di base
Caratteristiche
Datazione
Attori
Dati di testi
Riferimenti
Localizzazione attuale
Numero di inventario internazionale
Numero di inventario
Denominazione
Traduzione:
D
E
F
G
I
P
S
A
Categoria
Tipologia
Descrizione
Statua blocco iscritta, con il vestito che ricopre l'intero corpo. Nella sua mano destra egli tiene una lattuga. Le braccia erano poste sulle ginocchia aderenti al corpo. La parte inferiore è molto danneggiata; le iscrizioni sono molto rovinate. L'uomo indossa una parrucca doppia ondulata. Le larghe trecce incise sulla parte superiore partono a raggiera dal cranio. Sulla fronte esse sono tagliate dritte, dalle tempie in giù obliquamente. La parte inferiore della parrucca è visibile come un triangolo sopra le spalle e scende marcatamente in modo obliquo verso il retro fino al bordo della parte superiore della parrucca. I riccioli sono raffigurati come incisioni orizzontali nelle ciocche.
Traduzione:
D
E
F
G
I
P
S
A
Kubusbeeld met inscriptie en gewaad dat het hele lichaam bedekt. In zijn rechter hand houdt hij een slakrop. De armen liggen op de knieën die tegen het lichaam getrokken zijn. Het onderste deel is zwaar beschadigd; de inscripties zijn erg verweerd. De man draagt een golvende dubbele pruik. De brede gegraveerde strengen van het bovendeel lopen straalsgewijs van de schedel af. Op het voorhoofd zijn ze recht afgeknipt, vanaf de slapen scheef. Het onderste deel van de schedel is zichtbaar als een driehoek boven de schouders en helt duidelijk achterover achter de rand van het bovendeel van de pruik. De lokken zijn getoond als horizontale graveringen in de strengen.
Block statue with an inscription and a dress that covers the entire body. In his right hand he holds a lettuce. The arms are placed on the knees, which are pulled up to the body. The lower part is badly damaged; the inscriptions are much abraded. The man wears a wavy double wig. The broad incised braids of the upper part leave the skull radially. On the forehead they are cut straight, from the temples downwards obliquely. The lower part of the skull is visible as a triangle above the shoulders and slopes markedly backwards behind the edge of the upper part of the wig. The locks are shown as horizontal engravings in the braids.
Statue-cube comportant des inscriptions et dont le corps est entièrement couvert d'une robe. Il tient une laitue dans la main droite. Les bras sont placés sur les genoux ramenés près du corps. La partie inférieure de la statue est sérieusement endommagée; les inscriptions sont très altérées. L'homme est coiffé d'une double perruque ondulée. Les larges tresses gravées sur le dessus du crâne sont disposées en rayons. Sur le front, elles sont coupées en ligne droite et descendent obliquement sur les tempes. La base du crâne affecte la forme d'un triangle au-dessus des épaules et s'incline nettement derrière la perruque. Les boucles sont gravées horizontalement sur les tresses.
Beschriftete Hockerstatue in einem den ganzen Körper einhüllenden Gewand. Die rechte Hand der auf den angezogenen Knien übereinandergelegten Arme hält einen Lattich. Der unterste Teil ist stark beschädigt; die Inschriften großteils abgerieben. Der Mann trägt eine gewellte Doppelperücke: Die breiten, eingravierten Strähnen des oberen Teils gehen radial vom Scheitel aus. Sie sind in der Stirn gerade, von den Schläfen abwärts schräg zur Schulter abgeschnitten. Der untere Perückenteil ist in Form eines flachen Dreiecks oberhalb der Schultern sichtbar und verläuft auffällig schräg nach hinten zum Rand des oberen Perückenteils. Die Löckchen sind durch versetzte waagrechte Gravuren in den Strähnen angegeben
Estátua-bloco com inscrição e vestido que cobre o corpo inteiro. Na mão direita tem uma alface. Os braços estão colocados sobre os joelhos, junto ao corpo. A parte inferior está bastante danificada; as inscrições estão muito gastas. O homem tem uma cabeleira dupla ondulada. Na testa, as tranças estão cortadas a direito, descendo sobre as têmporas obliquamente. A parte inferior do crâneo é visível como um triângulo acima dos ombros e está inclinada para trás, por detrás da extremidade superior da cabeleira. Os cachos são mostrados como gravações horizontais nas tranças.
Estatua bloque con inscripciones y vestido que cubre todo el cuerpo. En la mano derecha lleva una lechuga. Los brazos están colocados sobre las rodillas, pegadas al cuerpo. La parte inferior está muy dañada y las inscripciones muy desgastadas. El hombre lleva una peluca doble. Las anchas e incisas trenzas de la parte superior están colocadas sobre la cabeza de forma radial. En la frente son rectas y desde las sienes oblicuas. La parte inferior del cráneo se ve como un triángulo por encima de los hombros y se inclina marcadamente hacia atrás detrás del borde de la parte superior de la peluca. Los rizos aparecen como grabados horizontales en las trenzas.
Block statue with an inscription and a dress that covers the entire body. In his right hand he holds a lettuce. The arms are placed on the knees, which are pulled up to the body. The lower part is badly damaged; the inscriptions are much abraded. The man wears a wavy double wig. The broad incised braids of the upper part leave the skull radially. On the forehead they are cut straight, from the temples downwards obliquely. The lower part of the skull is visible as a triangle above the shoulders and slopes markedly backwards behind the edge of the upper part of the wig. The locks are shown as horizontal engravings in the braids.
Sito
Provenienza
Materiale
Tecnica
Stato di conservazione
Colori
Altezza
(cm)
Larghezza
(cm)
Lunghezza
(cm)
Profondità
(cm)
Diametro
(cm)
Peso
(grs)
Datazione
Datazione (testo libero)
Criteri di datazione
Dei
Re
Personaggi
Scrittura
Lingua
Categoria del testo
Contenuto del testo
Tecnica di scrittura
Conservazione del testo
Geroglifici
Translitterazione
Traduzione
(1) L'offerta, che il re ha dato a Horus-Khent[ekhtai ...] (2) ..., affinché egli possa dare una bella vita ... [...#] (3) ... restando [...] (4) ... cibo [...] ... (5-10) ... segue [...] (11) [...] che [...] (12) .. a lui, dato così [...] (13) [...] per il portatore di stendardo di [...] Ramses, amato di Amon [... (15) ...] buono [...].
Traduzione:
D
E
F
G
I
P
S
A
(1) Een offer dat de koning geeft aan Horus-Chent[echtai...] (2)..., opdat hij een mooie levenstijd geeft... [...] (3)... overblijvende [...] (4)... voedsel [...]... (5-10)... volgen [...] (11) [...] die [...] (12)... hem, daardoor gegeven [...] (13) [...] voor de standaarddrager van [...] Ramses, bemind door Amon [...] (15) [...] goed [...].
(1) An offering, which the king gives to Horus-Khent[ekhtai ... ] (2) ... , so that he may give a beautiful lifetime ... [ ... ] (3) ... remaining [ ... ] (4) ... food [ ... ] ... (5-10) ... follow [ ... ] (11) [ ... ] who [ ... ] (12) ... him, given thereby [ ... ] (13) [ ... ] for the standard bearer of [ ... ] Ramesses, beloved of Amun [ ... (15) ... ] good [ ... ].
(1) Offrande que le roi donne à Horus-Khent[ykhtay ...] (2) ..., afin qu'il accorde une belle existence ... [...] (3) ... subsistant [...] (4) ... nourriture [...] ... (5-10) ... suivre [...] (11) [...] qui [...] (12) ... lui, donné de cette façon [...] (13) [...] pour le porteur d'étendard de [...] Ramsès, bien-aimé d'Amon [... (15) ...] bon [...].
(1) Das Opfer, das der König Horus-Chent[echtai] gegeben hat, [...] (2) ..., damit er eine schöne Lebenszeit gewähre ... [...] (3) ...ein Bleiben [...] (4) ... Nahrung [...] ... (5-10) ... folgen [...] (11) [...] die, welche [...] (12) ... ihn, damit gegeben werde [...] (13) [...] für den Standartenträger des [...] Ramses, Liebling des Amun [... (15) ...] schön [...].
(1) A oferenda que o rei fez a Hórus-Khent[tiktai ... ] (2) ... , para que ele conceda uma vida linda ... [ ... ] (3) ... restante [ ... ] (4) ... comida [ ... ] ... (5-10) ... segue [ ... ] (11) [ ... ] quem [ ... ] (12) ... a ele, foi por isso dado [ ... ] (13) [ ... ] para o porta-estandarte de [ ... ] Ramsés, amado de Amon [ ... (15) ... ] bom [ ... ].
(1) Ofrenda, que el rey ha concedido a Horus-Jent[tyjtay ... ] (2) ..., para que puede conceder una bella vida ... [...] (3) ... quedan [...] (4) comida [...] ... (5-10) sigue [...] (11) [...] quien [...] (12) ... él, dado así [...] (13) [...] para el portaestandarte de [...] Ramsés, amado de Amón [... (15) ...] bueno [...].
(1) An offering, which the king gives to Horus-Khent[ekhtai ... ] (2) ... , so that he may give a beautiful lifetime ... [ ... ] (3) ... remaining [ ... ] (4) ... food [ ... ] ... (5-10) ... follow [ ... ] (11) [ ... ] who [ ... ] (12) ... him, given thereby [ ... ] (13) [ ... ] for the standard bearer of [ ... ] Ramesses, beloved of Amun [ ... (15) ... ] good [ ... ].
Acquisizione
Anno di acquisizione
Storia dell'oggetto
1941 aus Privatbesitz gekauft.
Oggetti associati
Riferimenti fotografici
Autore della scheda
Data della prima registrazione informatizzata
Data dell'ultimo aggiornamento
Bibliografia
Rogge, E., Statuen des Neuen Reiches und der Dritten Zwischenzeit. Corpus Antiquitatum Aegyptiacarum (CAA) Wien 6 (1990), 110-115. Demel, H., Ägyptische Kunst (1947), 17, Abb. 27.
Commento generale
Material: Dunkelgrauer Granodiorit.
Immaginei
Attachments