English
Français
Deutsch
Nederlands
Italiano
Espagnol
Portuguese
Arabic
English
|
Français
|
Deutsch
|
Nederlands
|
Italiano
|
Espagnol
|
Portuguese
|
Arabic
|
Alle
Afbeeldingen
Basisinfo
Eigenschappen
Datering
Acteurs
Tekstdata
Referentie
Huidige bewaarplaats
Internationaal inventarisnummer
Inventarisnummer
Benaming
Vertaling:
D
E
F
G
I
P
S
A
Categorie
Typologie
Beschrijving
De gelaatstrekken van dit gipsmasker zijn erg zwak. De ingelegde ogen staren streng voor zich uit. De randen van de ogen zijn gemaakt van blauw glas. Boven het voorhoofd liggen aan beide kanten golven, hieronder op enige afstand van elkaar pijpenkrullen. De achterkant van het hoofd wordt benadrukt door een ovale knot met zeven knobbels. Dit kapsel imiteert dat van de oudere Faustina. Aan de oorlellen hangen oorbellen. Het gezicht en de oorbellen waren verguld, het haar was zwartgeschilderd. Het hoofd is compleet, behalve de rand van de hals die afgebroken is. De gipsen gezichtsbedekking is bijna helemaal uit elkaar gevallen.
Vertaling:
D
E
F
G
I
P
S
A
The facial traits of this plaster mask are very weak. The inlaid eyes have a rigid stare. The edges of the eyes were made of blue glass. Over the forehead there are waves on both sides, below these at some distance from one another, corkscrew locks. The back of the head is emphasized by an oval knot of seven knobs. This hairdo imitates that of the elder Faustina. On the earlobes there are earrings. Face and earrings were gilded, the hair was painted black. The head is complete, except for the edge of the neck, which has broken away. The plaster cover of the face is almost completely fallen apart.
Les traits faciaux de ce masque en plâtre sont très délicats. Les yeux incrustés, aux contours constitués de verre bleu, regardent fixement. Sur le front, il y a des ondulations des deux côtés et, sous celles-ci, à une certaine distance les unes des autres, des boucles en tire-bouchon. L'arrière de la tête est orné d'un chignon ovale constitué de sept petits chignons. Cette coiffure imite celle de Faustine l'aînée. Les lobes sont parés de boucles d'oreilles. Le visage et ces boucles d'oreilles ont été dorés et les cheveux peints en noir. La tête est complète à l'exception de la base du cou qui est cassée. Le plâtre qui couvrait le visage est presque entièrement désagrégé.
Die Gesichtszüge der Stuckmaske sind sehr weich geformt. Die eingesetzten Augen aus Stein haben einen starren Blick. Die Augenränder sind aus hellblauem Glasstab geformt. Über der Stirn liegen, vom Mittelscheitel ausgehend, Wellen nach beiden Seiten, darunter hängen in größerem Abstand kleine Korkenzieherlöckchen. Das Hinterhaupt wird durch einen ovalen Knoten aus sieben Zöpfen betont. Diese Frisur lehnt sich an die der älteren Faustina an. An den Ohrläppchen hängen Ohrringe. Das Gesicht und die Ohrgehänge sind vergoldet, die Haare schwarz bemalt. Der Kopf ist vollständig erhalten, nur der flache Rand am Hals ist ausgebrochen. Der Stucküberzug des Gesichtes ist fast völlig abgeplatzt.
I tratti del viso di questa maschera in gesso sono molto delicati. Gli occhi ad intarsio hanno uno sguardo fisso. Le estremità degli occhi erano in vetro blu. Sulla fronte su entrambi i lati vi sono delle onde, al di sotto di queste a maggior distanza vi sono dei riccioli a spirale. Il retro della testa è marcato da una crocchia ovale di sette trecce. Questa pettinatura imita quella dell'anziana Faustina. Nei lobi delle orecchie vi sono degli orecchini. Il viso e gli orecchini erano dorati, i capelli erano dipinti di nero. La testa è completa, eccetto per il bordo del collo che è rotto. La copertura in gesso è quasi completamente sparita.
Os traços faciais desta máscara de gesso são muito fracos. Os olhos incrustrados têm um olhar rígido. As extremidades dos olhos eram em vidro azul. Tem ondas sobre a testa, em ambos os lados, e por baixo destas, à mesma distância, cachos de cabelo. A parte de trás da cabeça está enfatizada por um nó oval. O penteado imita o de Faustina, a velha. Tem brincos nos lóbulos das orelhas. O rosto e os brincos eram dourados, o cabelo pintado de preto. A cabeça está completa, excepto no pescoço, onde está partida. O gesso que cobre o rosto está quase completamente desfeito.
Los rasgos faciales de esta máscara de escayola son muy débiles. Los ojos incrustados una mira fija rígida. Los bordes de los ojos son de vidrio azul. En la frente hay ondas en ambos lados y debajo, con alguna separación entre ellos, rizos en forma de sacacorchos. La parte posterior de la cabeza está enfatizada mediante un nudo ovalado y siete botones. El peinado imita al de Faustina la mayor. Lleva pendientes en los lóbulos de las orejas. La cara y los pendientes están dorados y el pelo pintado de negro. La cabeza está completa, excepto el borde del cuello, que falta. La capa de yeso que la cubre ha desaparecido casi por completo.
The facial traits of this plaster mask are very weak. The inlaid eyes have a rigid stare. The edges of the eyes were made of blue glass. Over the forehead there are waves on both sides, below these at some distance from one another, corkscrew locks. The back of the head is emphasized by an oval knot of seven knobs. This hairdo imitates that of the elder Faustina. On the earlobes there are earrings. Face and earrings were gilded, the hair was painted black. The head is complete, except for the edge of the neck, which has broken away. The plaster cover of the face is almost completely fallen apart.
Vindplaats
Plaats van herkomst
Materiaal
Techniek
Staat van bewaring
Kleuren
Hoogte
(cm)
Breedte
(cm)
Lengte
(cm)
Diepte
(cm)
Diameter
(cm)
Gewicht
(grs)
Datering
Datering (vrije tekst)
Dateringscriterium
Goden
Koningen
Personen
Schrift
Taal
Tekstgenre
Tekstinhoud
Schrijftechniek
Conservering van de tekst
Hierogliefen
Transliteratie
Vertaling
Vertaling:
D
E
F
G
I
P
S
A
Verwerving
Jaar van verwerving
Geschiedenis van het voorwerp
1937 Ankauf von Ing. Raue.
Verwante voorwerpen
Fotografische referenties
Auteur van het document
Eerste registratie
Datum van de laatste up-date
Bibliografie
Grimm, G., Die römischen Mumienmasken aus Ägypten, Wiesbaden (1974) 84, Anm. 225. Katalog "Bilder aus dem Wüstensand", Wien (1998) 82f, Kat.Nr. 13.
Algemeen commentaar
Erhaltungszustand: Leichte Beschädigungen am Rand. Stuckschicht fast vollständig abgeplatzt.
Afbeeldingen
Attachments