English
Français
Deutsch
Nederlands
Italiano
Espagnol
Portuguese
Arabic
English
|
Français
|
Deutsch
|
Nederlands
|
Italiano
|
Espagnol
|
Portuguese
|
Arabic
|
Alle
Abbildungen
Allgemein
Eigenschaften
Datierung
Handlungsträger
Textdaten
Referenz
Standort
Internationale Inventarnummer
Inventarnummer
Bezeichnung
Übersetzung:
D
E
F
G
I
P
S
A
Gattung
Typologie
Beschreibung
Der Mumiensperber, auch Achom-Falke genannt, sitzt auf einer konvex gewölbten, gelb bemalten Basis. Der Körper ist ungegliedert, die Gesichtszeichnung entspricht der eines Falken. Das Gesicht ist weiß grundiert, der Kopf blau. Rücken und Flügel sind im oberen Drittel quergestreift: rot, gelb grün; der Rest und der Schwanz sind einfärbig rot gehalten. Auf die Brust ist ein grüner Schmuckkragen gemalt. Das grüne Menat reicht bis zur Mitte des Rückens. Geschnitzte Vögel dieser Art werden in der Spätzeit der Bestattung mitgegeben. Sie sitzen auf den mumienförmigen Särgen, auf Kanopenkästen, auf Totenstelen, auf den Podesten der Ptah-Sokar-Osiris-Statuen und beschützen mit ihrer Magie den Verstorbenen.
Übersetzung:
D
E
F
G
I
P
S
A
Een beeldje van een sperwer of Achom-valk zit op een bol, geel geschilderd voetstuk. De ledematen zijn niet zichtbaar; de markeringen op het gezicht zijn die van een valk. Het gezicht heeft een witte ondergrond, de kop is blauw. De rug en vleugels zijn bovenaan geel, de buik en de staart zijn rood. Op de borst en rug is een smalle groen-witte halskraag geschilderd. De groene menat reikt tot het midden van de rug. Gebeeldhouwde vogels zoals deze waren in de Late Periode onderdeel van de grafinventaris. Ze zitten op mummievormige kisten, canopenkistjes, grafstèles, en op het voetstuk van Ptah-Sokar-Osiris-beelden. Zij beschermden de dode met hun toverkracht.
The sparrow hawk, also known as the Akhom-falcon, is perched on a convex curved base painted yellow. The body has no limbs, and the facial markings are those of a falcon. The face has a white background, the head is blue. Back and wings are yellow for the upper third, the body and tail are red. On the chest and back a narrow green ornate collar is painted. The oblong green menat reaches the middle of the back. Carved birds like this one were part of the tomb equipment in the Late Period. They were placed on mummiform coffins, canopic chests, funerary stelae and on the bases of Ptah-Sokar-Osiris statues, and protected the deceased with their magic.
L'épervier (faucon-Akhom) est perché sur une base convexe peinte en jaune. Les membres font défaut et les traits faciaux, exécutés sur fond blanc, sont ceux d'un faucon. La tête est peinte en bleu. Le dos et les ailes sont partiellement jaunes, le corps et la queue sont rouges. L'oiseau porte un étroit collier ornemental peint en vert et blanc. Le ménat, oblong et vert, figure au milieu du dos. Les oiseaux sculptés faisaient partie de l'équipement funéraire à la Basse Époque. Ils étaient déposés sur les sarcophages momiformes, sur les coffres à canopes, sur les stèles et sur les socles des statues de Ptah-Sokar-Osiris. Ils protégeaient magiquement le défunt.
Lo sparviero, noto anche come falco-Akhom, è fissato su una base convessa dipinta di giallo. Il corpo non mostra i dettagli delle varie membra e i tratti del volto ricordano quelli del falco. Il volto ha uno sfondo bianco, la testa blu. La schiena e le ali sono a strisce rosse, gialle e verdi nella parte superiore, mentre il resto e la coda sono rossi. Sul petto e sulla schiena si vede un collare decorato, dipinto di colore verde. La menat verde arriva sino a metà della schiena. Uccelli scolpiti nel legno come questo erano deposti nelle sepolture in Epoca Tarda. Essi si possono trovare sui sarcofagi mummiformi, sulle cassette per vasi canopi, sulle stele funerarie e sui piedistalli delle statuette raffiguranti Ptah-Sokar-Osiride, con lo scopo di proteggere il defunto con la loro funzione magica.
O gavião, também conhecido como falcão-Akhom, está empoleirado numa base convexa pintada a amarelo. O corpo não tem membros, e as marcas faciais são as de um falcão. O rosto tem fundo branco, a cabeça é azul. As costas e as asas são amarelas, o corpo e a cauda vermelhas. No peito e as costas tem um colar estreito verde esbranquiçado. O Menat oblongo verde chega até ao meio das costas. Pássaros como estes faziam parte do equipamento do túmulo na época baixa. Eram colocados em sarcófagos mumiformes , caixas de vasos canopos, estelas funerárias e nas bases de estátuas de Ptah-Sokar-Osíris, e protegiam o defunto com a sua magia.
El gavilán, conocido también como halcón Ajom, se encuentra sobre una base curva convexa pintada de amarillo. El cuerpo no tiene extremidades y los rasgos faciales recuerdan a los de un halcón. La cara tiene un fondo blanco y la cabeza es azul. La espalda y las alas son amarillas en su tercio superior, el resto y la cola son de color rojo. En el pecho y la espalda se puede ver, pintado, un collar adornado estrecho de color verde-blanco. El menat oblongo de color verde llega a la mitad de la espalda. En la Baja Época los pájaros realizados en madera, como este, se colocaban en los enterramientos. Pueden encontrarse sobre sarcófagos momiformes, cajas para canopos, estelas funerarias y sobre los pedestales de estatuas de Ptah-Sokaris-Osiris, protegiendo al difunto con su magia.
The sparrow hawk, also known as the Akhom-falcon, is perched on a convex curved base painted yellow. The body has no limbs, and the facial markings are those of a falcon. The face has a white background, the head is blue. Back and wings are yellow for the upper third, the body and tail are red. On the chest and back a narrow green ornate collar is painted. The oblong green menat reaches the middle of the back. Carved birds like this one were part of the tomb equipment in the Late Period. They were placed on mummiform coffins, canopic chests, funerary stelae and on the bases of Ptah-Sokar-Osiris statues, and protected the deceased with their magic.
Fundort
Herkunft
Material
Technik
Erhaltungszustand
Farben
Höhe
(cm)
Breite
(cm)
Länge
(cm)
Tiefe
(cm)
Durchmesser
(cm)
Gewicht
(grs)
Datierung
Datierung (Freier Text)
Daterierungskriterien
Götter
Könige
Personen
Schrift
Sprache
Textgattun
Textinhalt
Beschriftungstechnik
Erhaltungszustand des Textes
Hieroglyphen
Umschrift
Übersetzung
Übersetzung:
D
E
F
G
I
P
S
A
Erwerb
Jahr des Erwerbs
Geschichte des objektes
Erwerbungsumstände unbekannt, alter Bestand.
Damit in verbinding stehende objekte
Fotografische Referenzen
Bearbeiter des dokuments
Datum der ersten computerregistrierung
Datum der letzten Aktualisierung
Bibliographie
Katalog "Muinainen Egypti. Ancient Egypt. A Moment of Eternity", Tampere (1993) 132, Kat.Nr. 72.
Algemeiner Kommentar
Erhaltungszustand: Kleine Beschädigung am Kopf.
Abbildungen
Attachments