English
Français
Deutsch
Nederlands
Italiano
Espagnol
Portuguese
Arabic
English
|
Français
|
Deutsch
|
Nederlands
|
Italiano
|
Espagnol
|
Portuguese
|
Arabic
|
Alle
Abbildungen
Allgemein
Eigenschaften
Datierung
Handlungsträger
Textdaten
Referenz
Standort
Internationale Inventarnummer
Inventarnummer
Bezeichnung
Übersetzung:
D
E
F
G
I
P
S
A
Gattung
Typologie
Beschreibung
Die große Vase hat einen bauchigen Körper mit Spitzboden, der kurze Hals hat einen nach außen verdickten Mundsaum. Hals und Schulter tragen jeweils einen blauen Streifen. Darunter sind schwungvoll einander gegenüberliegend Blüten in dunkelroter Farbe aufgemalt. Die im späten Neuen Reich beliebten Bemalungen von Gefässen mit floralen Motiven gehen auf die bei festlichen Anlässen mit Girlanden aus Blütenblättern und Blüten geschmückten Gefässe zurück, es sind das vor allem die Krüge für Wein und für Bier.
Übersetzung:
D
E
F
G
I
P
S
A
Grote buikige kruik met puntige bodem. De korte hals eindigt in een verdikte rand bij de opening. De hals en schouder zijn versierd met een blauwe streep. Hieronder zijn donkerrode bloemen geschilderd in een vloeiende stijl. Het zeer populaire motief van bloempatronen in het Nieuwe Rijk gaat terug op een periode waarin tijdens feestelijkheden kruiken werden versierd met echte kransen van bloemen en bloemknoppen. Dit is in het bijzonder van toepassing op wijn- en bierkruiken.
This large vase has a rounded body and a pointed base. The short neck ends in a thick rolled rim. The neck and shoulder are decorated with blue stripes. Underneath, graceful dark red flowers have been painted opposite each other. The popular painted floral motifs on vessels of the late New Kingdom are a reference to festivities when vessels were decorated with real garlands of petals and flowers. This applies in particular to jars used for wine and beer.
Ce grand vase présente un corps rond à base pointue. Le col est petit et la lèvre épaisse et enroulée. L'épaule et le col sont décorés de bandes bleues. Au-dessous, ont été peintes des fleurs rouge foncé. Ces motifs floraux, très populaires durant le Nouvel Empire, remontent à une période où, pour les fêtes, on décorait les récipients de véritables guirlandes de pétales et de fleurs, surtout ceux destinés à contenir du vin et de la bière.
Questo grande vaso ha un corpo panciuto ed una base appuntita. Il corto collo termina con un'imboccatura dall'orlo svasato. Il collo e le spalle sono decorate con strisce blu. Al di sotto di esse sono dipinti fiori di colore rosso scuro, uno di fronte all'altro. Il motivo decorativo con disegni floreali, molto popolare nel Nuovo Regno, si rifa ai vasi che venivano decorati con ghirlande di petali e di fiori in occasione delle festività. Si trattava soprattutto di vasi per il vino e la birra.
O vaso tem um corpo saliente com base pontiaguda. O pescoço curto termina numa extremidade grossa, junto à boca. O pescoço e o ombro estão decorados com uma risca azul. Em baixo, forma pintadas flores vermelho-escuras. Os populares motivos florais do Império Novo recuam até um período quando, durante as festividades, os recipiente eram decorados com guirlandas de pétalas e flores verdadeiras. Tal era especialmente verdade no caso de jarros usados para vinho e cerveja.
Vaso grande con cuerpo abombado y base puntiaguda. El corto cuello termina en el grueso borde enrollado. El cuello y los hombros están decorados con una tiras azules. Debajo de ellos hay flores rojas oscuras dibujadas enfrentadas. El motivo floral pintado, muy popular en el Imperio Nuevo, es una referencia a las fiestas en las que los recipientes eran decorados con guirnaldas y pétalos de flores. Esto se aplica sobre todo a los vasos utilizados para el vino y la cerveza.
This large vase has a rounded body and a pointed base. The short neck ends in a thick rolled rim. The neck and shoulder are decorated with blue stripes. Underneath, graceful dark red flowers have been painted opposite each other. The popular painted floral motifs on vessels of the late New Kingdom are a reference to festivities when vessels were decorated with real garlands of petals and flowers. This applies in particular to jars used for wine and beer.
Fundort
Herkunft
Material
Technik
Erhaltungszustand
Farben
Höhe
(cm)
Breite
(cm)
Länge
(cm)
Tiefe
(cm)
Durchmesser
(cm)
Gewicht
(grs)
Datierung
Datierung (Freier Text)
Daterierungskriterien
Götter
Könige
Personen
Schrift
Sprache
Textgattun
Textinhalt
Beschriftungstechnik
Erhaltungszustand des Textes
Hieroglyphen
Umschrift
Übersetzung
Übersetzung:
D
E
F
G
I
P
S
A
Erwerb
Jahr des Erwerbs
Geschichte des objektes
1931 im Tauschweg von der ägyptischen Sammlung d. staatlichen Museen in Berlin erhalten.
Damit in verbinding stehende objekte
Fotografische Referenzen
Bearbeiter des dokuments
Datum der ersten computerregistrierung
Datum der letzten Aktualisierung
Bibliographie
Unveröffentlicht.
Algemeiner Kommentar
Fundort: Grabung der DOG 1912-14 in El-'Amarna. Material: Hellgrau.
Abbildungen
Attachments