English
Français
Deutsch
Nederlands
Italiano
Espagnol
Portuguese
Arabic
English
|
Français
|
Deutsch
|
Nederlands
|
Italiano
|
Espagnol
|
Portuguese
|
Arabic
|
Tutti
Immaginei
Informazione di base
Caratteristiche
Datazione
Attori
Dati di testi
Riferimenti
Localizzazione attuale
Numero di inventario internazionale
Numero di inventario
Denominazione
Traduzione:
D
E
F
G
I
P
S
A
Categoria
Tipologia
Descrizione
Una coppia, la moglie a sinistra del marito, è seduta su di una panca a forma di blocco con il sedile inclinato e la parte frontale piuttosto rientrante. Entrambi hanno i visi rotondi e leggermente rivolti verso l'alto. La donna indossa una parrucca striata che raggiunge il mento, l'uomo una parrucca a riccioli corta ed aderente. Il corto perizoma dell'uomo termina sopra le ginocchia. La donna indossa un abito aderente che arriva alle caviglie. Le spalline erano originariamente dipinte. Vi sono ancora tracce di pittura.
Traduzione:
D
E
F
G
I
P
S
A
Het echtpaar zit op een blokvormige bank, de vrouw links van de man. De bank heeft een gebogen zitvlak en een iets hellende voorkant. Beide figuren hebben een rond gezicht dat ze iets omhoog houden. De vrouw draagt een gestreepte pruik die tot de kin reikt, de man een korte nauwsluitende lokjespruik. De rok van de man eindigt boven de knie. De vrouw draagt een nauwsluitend gewaad dat tot op de enkels reikt. De schouderbanden waren oorspronkelijk geschilderd. Er zijn enkele verfsporen bewaard.
The couple is sitting on a block-shaped seat with the wife to the left of the husband. The seat has a curved top and a receding front. Both figures have round faces, which are slightly turned upwards. The woman is wearing a striated chin-length wig, the man a short close-fitting echelon-curl wig. The short kilt of the man ends above the knee. The woman is wearing a close-fitting garment that reaches the ankles. The shoulder straps were originally painted. There are some traces of paint left.
Le couple est assis sur un siège en forme de bloc, la femme à gauche de son époux. Tous deux ont le visage arrondi et regardent légèrement vers le haut. La femme porte une perruque striée qui descend jusqu'au menton; l'homme est coiffé d'une courte perruque très ajustée et en dégradé. Son pagne court s'arrête au-dessus des genoux. La femme est vêtue d'une robe moulante qui descend jusqu'aux chevilles. Les bretelles étaient peintes à l'origine. Quelques traces de peinture sont encore visibles.
Das Paar sitzt, die Frau an der linken Seite des Mannes, auf einer blockartigen Bank mit geneigter Sitzfläche und etwas fliehender Vorderseite. Beide Figuren zeigen leicht angehobene, runde Gesichter. Die Frau trägt eine kinnlange Strähnenperücke mit Mittelscheitel, der Mann eine kurze, enganliegende Löckchenperücke. Der kurze Schurz des Mannes endet oberhalb der Knie. Die Frau ist mit einem engen knöchellangen Kleid bekleidet, dessen Träger ursprünglich aufgemalt waren. Reste der ursprünglichen Bemalung sind erhalten.
O casal está sentado, a esposa à esquerda do marido, num banco em forma de bloco, de plano inclinado para frente. Ambos têm rostos redondos. A mulher tem uma cabeleira estriada que lhe chega ao queixo, e o homem tem uma cabeleira curta justa. O saiote do homem termina acima do joelho. A mulher tem um vestido justo, pelos tornozelos. As tiras do ombro eram pintadas. Há ainda alguns vestígios de tinta.
La pareja está sentada, la mujer a la izquierda del esposo, sobe un banco en forma de bloque. El asiento tiene la parte superior redondeada y un frontal ligeramente inclinado. Ambas figuras tienen caras redondas ligeramente elevadas. La mujer lleva una peluca estriada que llega hasta el mentón; el hombre una peluca corta de rizos escalonados y ajustada. El corto faldellín del hombre termina por encima de la rodilla. La mujer lleva un vestido ajustado que llega hasta los tobillos. Los tirantes de los hombros estaban pintados. En algunos lugares se conservan restos de pintura.
The couple is sitting on a block-shaped seat with the wife to the left of the husband. The seat has a curved top and a receding front. Both figures have round faces, which are slightly turned upwards. The woman is wearing a striated chin-length wig, the man a short close-fitting echelon-curl wig. The short kilt of the man ends above the knee. The woman is wearing a close-fitting garment that reaches the ankles. The shoulder straps were originally painted. There are some traces of paint left.
Sito
Provenienza
Materiale
Tecnica
Stato di conservazione
Colori
Altezza
(cm)
Larghezza
(cm)
Lunghezza
(cm)
Profondità
(cm)
Diametro
(cm)
Peso
(grs)
Datazione
Datazione (testo libero)
Criteri di datazione
Dei
Re
Personaggi
Scrittura
Lingua
Categoria del testo
Contenuto del testo
Tecnica di scrittura
Conservazione del testo
Geroglifici
Translitterazione
Traduzione
Traduzione:
D
E
F
G
I
P
S
A
Acquisizione
Anno di acquisizione
Storia dell'oggetto
1927 bei Grabungen Junkers in Giza gefunden, durch Fundteilung nach Wien gekommen. 1929 inventarisiert.
Oggetti associati
Riferimenti fotografici
Autore della scheda
Data della prima registrazione informatizzata
Data dell'ultimo aggiornamento
Bibliografia
Cherpion, N., La statuaire privée d'Ancien Empire, in: Les critères stylistiques à l'Ancien Empire (Bibliothèque d'étude (BdE) 120, 1998) 123, 129. Jaros-Deckert, B. & Rogge, E., Statuen des Alten Reiches. Corpus Antiquitatum Aegyptiacarum (CAA) Wien 15 (1993) 112-116.
Commento generale
Fundort: West-Friedhof, im Korridor der Ziegelmastaba S 4419, Grabung Junker 1927.
Immaginei
Attachments