English
Français
Deutsch
Nederlands
Italiano
Espagnol
Portuguese
Arabic
English
|
Français
|
Deutsch
|
Nederlands
|
Italiano
|
Espagnol
|
Portuguese
|
Arabic
|
All
Images
Basic Info
Characteristics
Dating
Actors
Textual Data
Reference
Present location
International Inventory number
Inventory number
Designation
Translation:
D
E
F
G
I
P
S
A
Category
Typology
Description
This miniature wooden obelisk has a vertical column of inscription with the offering formula on three of its sides. On the side without inscription one is a wooden dowel. Another figure, perhaps a god, was originally fixed to this peg but is now lost. As the inscription refers to funerary gods the missing god may well have been Osiris. Perhaps this obelisk formed part of the lid of a shabti box.
Translation:
D
E
F
G
I
P
S
A
Houten miniatuur-obelisk met een verticale tekstkolom met de offerformule op drie zijden. Aan de zijde zonder inscriptie zit een houten pen. Hierop was een figuurtje, misschien van een god, bevestigd maar dit is nu verloren. Mogelijk was de verdwenen god Osiris, aangezien de tekst spreekt over het aanroepen van funeraire goden. Deze obelisk was misschien onderdeel van het deksel van een oesjabtikist.
Cet obélisque miniature en bois comporte une colonne de texte sur trois de ses faces. Il s'agit d'une formule d'offrandes. La quatrième face présente une pointe en bois. Sur cette cheville, une figure, peut-être celle d'une divinité, était fixée à l'origine. Comme l'inscription comporte un appel aux dieux funéraires, il s'agit peut-être d'Osiris. Cet obélisque pourrait provenir du couvercle d'un coffret à ouchebtis.
Der Miniaturobelisk aus Holz trägt auf drei Seiten jeweils eine senkrechte Inschriftenkolumne mit der Opferformel. An der unbeschrifteten Rückseite ist ein Holznagel zu sehen. An den Holzdübeln war ein weiteres, heute verlorenes Objekt, vielleicht eine Götterfigur, befestigt. Die Anrufung von Totengöttern in den Inschriften läßt eine Osirisfigur vermuten. Der Obelisk könnte Teil des Deckels eines Uschebtikästchens gewesen sein.
Questo obelisco in miniatura in legno ha una colonna verticale di testo con la formula d'offerta su tre lati. Sul lato privo d'iscrizione vi è un chiodo in legno. Su questo perno in origine era fissata un'altra figura, forse un dio, ora andata perduta. Siccome l'iscrizione menziona gli dei funerari, il dio mancante potrebbe essere Osiride. Probabilmente questo obelisco era parte del coperchio di una cassetta per usciabti.
O obelisco miniatura, em madeira, tem uma coluna vertical do texto com a fórmula de oferendas em três dos lados. No lado sem inscrição, pode-se ver um espigão de madeira. Uma outra figura, talvez de um deus, estava originalmente fixa a este objecto mas já não existe. Como a inscrição menciona a chamada dos deuses funerários, o deus que falta poderá ter sido o deus Osíris. Talvez este obelisco formasse parte da tampa de um baú de chauabtis.
El obelisco miniatura de madera contiene una columna vertical de texto con la fórmula de ofrendas en tres de los lados. En la cara sin inscripción se pueden ver una clavija de madera. En la clavija se utilizó para colocar otra figura, quizá un dios, que ha desaparecido. Como la inscripción menciona a los dioses funerarios, puede que el dios desaparecido fuera Osiris. Entra en lo posible que este obelisco formara parte de una caja de ushebtis.
This miniature wooden obelisk has a vertical column of inscription with the offering formula on three of its sides. On the side without inscription one is a wooden dowel. Another figure, perhaps a god, was originally fixed to this peg but is now lost. As the inscription refers to funerary gods the missing god may well have been Osiris. Perhaps this obelisk formed part of the lid of a shabti box.
Archaeological Site
Provenance
Materials
Technique
Preservation
Colours
Height
(cm)
Width
(cm)
Length
(cm)
Depth
(cm)
Diameter
(cm)
Weight
(grs)
Dating
Dating (free text)
Dating Criterion
Gods
Kings
Persons
Nxt-bAstt-rw
Writing
Language
Category of text
Text Content
Writing Technique
Preservation of Text
Hieroglyphs
Transliteration
Translation
(1) An offering, which the king gives to Anubis, who is on his mountain, Lord of Ta-djeser, who is at the forefront of the divine hall, so that he may cause that my heart comes forth at its (right) place on the scales, and (cause) a going behind (the Justified One for) Nakht-Bast-eru. (2) An offering, which the king gives to Osiris, Wenennefer, the Great God, ruler of eternity, so that he may give food for my soul, water (in) my body and clothing for the mummy of the Osiris Nakht-Bast-eru. (3) An offering, which the king gives to Anubis, the imy-wt, (for the wellbeing) of the Osiris Nakht-Bast-eru, (namely) health of the body, divinity of the mummy, without going to the devourer of the dead.
Translation:
D
E
F
G
I
P
S
A
(1) Een offer dat de koning geeft aan Anoebis, die op zijn berg is, heer van Ta-djeser, die vooraan de godshal is, opdat hij geeft dat mijn hart voortgaat op zijn (juiste) plaats op de weegschaal, en achter (de gerechtvaardigden) gaat, (voor) Nacht-Bast-eroe. (2) Een offer dat de koning geeft aan Osiris Wennefer, de grote god, heerser van de eeuwigheid, opdat hij voedsel geeft voor mijn ziel, water (in) mijn lichaam en kleding voor de mummie van de Osiris Nacht-Bast-eroe. (3) Een offer dat de koning geeft aan Anoebis, de imy-wt, (voor het welzijn) van de Osiris Nacht-Bast-eroe, gezondheid van het lichaam, goddelijkheid van de mummie, zonder te gaan naar de dodenverslinder.
(1) Offrande que le roi donne à Anubis, qui est sur sa montagne, maître de Ta-djeser, qui est à la tête de la salle divine, pour qu'il permette à mon coeur de venir à sa (juste) place sur la balance et qu'il fasse en sorte qu'il me suive, (le justifié) Nakht-Bast-erou. (2) Offrande que le roi donne à Osiris Wenennefer, le grand dieu, souverain d'éternité, afin qu'il accorde de la nourriture à mon esprit, eau à mon corps et vêtement à la momie de l'Osiris Nakht-Bast-erou. (3) Offrande que le roi donne à Anubis, l'imy-out, (pour le bien-être) de l'Osiris Nakht-Bast-erou, (à savoir) corps en bonne santé, divinisation de la momie et éloignement de la dévoreuse du mort.
(1) Das Opfer, das der König Anubis gegeben hat, der auf seinem Berg ist, dem Herrn von Ta-djeser, der an der Spitze der Gotteshalle ist, damit er gebe, daß mein Herz an seiner (richtigen) Stelle auf der Waage hervorkomme, und (er gewähre) ein Gehen hinter (Wahr an Stimme für) Nacht-Bast-eru. (2) Das Opfer, das der König Osiris gegeben hat, Wenennefer, dem Großen Gott, dem Herrscher der Ewigkeit, damit er gebe Nahrung für meine Seele, Wasser (in) meinen Körper und Kleidung für die Mumie des Osiris Nacht-Bast-eru. (3) Das Opfer, das der König Anubis gegeben hat, dem Imiut, (zugunsten) des Osiris Nacht-Bast-eru, (nämlich) Gesundheit des Leibes, Göttlichkeit der Mumie, ohne zur Totenfresserin zu gehen.
(1) L'offerta, che il re ha dato ad Anubi, che è sulla sua montagna, al signore di Ta-djeser, che presiede il padiglione divino, affinché egli possa fare sì che il mio cuore venga avanti al suo posto (giusto) sulla bilancia, e (conceda di) andare indietro (il giusto di voce per) Nakht-bast-eru. (2) L'offerta, che il re ha dato ad Osiride, Wenen-nofer, il dio grande, governatore dell'eternità, affinché egli possa dare cibo per la mia anima, acqua (nel) mio corpo e vestiti per la mummia dell'Osiride Nakht-bast-eru. (3) L'offerta, che il re ha dato ad Anubi, il imy-wt, (per il benessere) dell'Osiride Nakht-bast-eru, (ossia) salute per il corpo, divinità della mummia, senza andare dal divoratore dei morti.
(1) A oferenda que o rei fez a Anúbis, o que está na sua montanha, senhor de Ta-djeser, o que está à frente na sala divina, para que ele possadar e que o meu coração avance no lugar (certo) da balança e (cause) o ir para trás (justificado por) Nakht-bast-eru. (2) A oferenda que o rei fez a Osíris, Uenen-nefer, grande deus, senhor da eternidade, para que ele possa dar comida à minha alma, água (no) meu corpo e roupa para a múmia de Osíris Nakht-bast-eru. (3) A oferenda que o rei fez a Anúbis, o imi-ut, (para o bem-estar) de Osíris Nakht-bast-eru, (nomeadamente) saúde do corpo, divindade da múmia, sem ir ao devorador dos mortos.
(1) Ofrenda, que el rey ha concedido a Anubis, quien se encuentra sobre su montaña, señor de Ta-dyeser, quien está al frente del divino vestíbulo, para que pueda conceder que mi corazón pase al lugar (adecuado) en las escalas, y (haga) que vaya detrás (del justo de voz) para Najt-bast-eru. (2) Ofrenda, que el rey concede a Osiris, Uenennefer, Gran Dios, soberano de la eternidad, para que pueda conceder comida para mi alma, agua (en) mi cuerpo y vestido para la momia del Osiris Najt-bast-eru. (3) Ofrenda, que el rey ha concedido a Anubis, el imy-ut, (para el bienestar) del Osiris Najt-bast-eru, (concretamente) salud del cuerpo, divinidad de la momia, sin ir al devorador de los muertos.
(1) An offering, which the king gives to Anubis, who is on his mountain, Lord of Ta-djeser, who is at the forefront of the divine hall, so that he may cause that my heart comes forth at its (right) place on the scales, and (cause) a going behind (the Justified One for) Nakht-Bast-eru. (2) An offering, which the king gives to Osiris, Wenennefer, the Great God, ruler of eternity, so that he may give food for my soul, water (in) my body and clothing for the mummy of the Osiris Nakht-Bast-eru. (3) An offering, which the king gives to Anubis, the imy-wt, (for the wellbeing) of the Osiris Nakht-Bast-eru, (namely) health of the body, divinity of the mummy, without going to the devourer of the dead.
Acquisition
Year of Acquisition
Object''s History
Unbekannt, vermutlich 1821 von Ernst August Burghart in Ägypten erworben.
Associated Objects
Photographic references
Editor of record
First Registration Date
Last Update
Bibliography
K. Martin, Ein Garantsymbol des Lebens (Hildesheimer Ägyptlogische Beiträge (HÄB) 3) 119. Satzinger, H., in Studies Dedicated to the Memory of Jan Quaegebuer = Orientalia Lovaniensia Analecta 84, 1998.
General Comment
Images
Attachments